New American Standard Bible (©1995) 'AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE AND SIGNS ON THE EARTH BELOW, BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.King James Bible And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: American King James Version And I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke: American Standard Version And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke: Douay-Rheims Bible And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke. Darby Bible Translation And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke: English Revised Version And I will shew wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapour of smoke: Webster's Bible Translation And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke. World English Bible I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke. Young's Literal Translation and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ· ΠΡΑΞΕΙΣ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ· ΠΡΑΞΕΙΣ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ· ΠΡΑΞΕΙΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και δωσω τερατα εν τω ουρανω ανω και σημεια επι της γης κατω αιμα και πυρ και ατμιδα καπνου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και δωσω τερατα εν τω ουρανω ανω και σημεια επι της γης κατω αιμα και πυρ και ατμιδα καπνου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και δωσω τερατα εν τω ουρανω ανω και σημεια επι της γης κατω αιμα και πυρ και ατμιδα καπνου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και δωσω τερατα εν τω ουρανω ανω και σημεια επι της γης κατω αιμα και πυρ και ατμιδα καπνου ΠΡΑΞΕΙΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort και δωσω τερατα εν τω ουρανω ανω και σημεια επι της γης κατω αιμα και πυρ και ατμιδα καπνου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi Hechos 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y MOSTRARE PRODIGIOS ARRIBA EN EL CIELO Y SEÑALES ABAJO EN LA TIERRA: SANGRE, FUEGO Y COLUMNA DE HUMO. Hechos 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Y MOSTRARE PRODIGIOS ARRIBA EN EL CIELO Y SEÑALES ABAJO EN LA TIERRA: SANGRE, FUEGO Y COLUMNA DE HUMO. Hechos 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo: Hechos 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y daré prodigios arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra, sangre y fuego y vapor de humo; Hechos 2:19 Spanish: Modern Daré prodigios en el cielo arriba, y señales en la tierra abajo: sangre, fuego y vapor de humo. Actes 2:19 French: Louis Segond (1910) Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée; Actes 2:19 French: Darby et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; Actes 2:19 French: Martin (1744) Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée. Actes 2:19 French: Ostervald (1744) Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; Apostelgeschichte 2:19 German: Luther (1912) Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf; Apostelgeschichte 2:19 German: Luther (1545) Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf. Apostelgeschichte 2:19 German: Elberfelder (1871) Und ich werde Wunder geben in dem Himmel oben und Zeichen auf der Erde unten: Blut und Feuer und Rauchdampf; 使 徒 行 傳 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 天 上 、 我 要 顯 出 奇 事 ; 在 地 下 、 我 要 顯 出 神 蹟 ; 有 血 , 有 火 , 有 煙 霧 。 使 徒 行 傳 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 天 上 、 我 要 显 出 奇 事 ; 在 地 下 、 我 要 显 出 神 迹 ; 有 血 , 有 火 , 有 烟 雾 。 使 徒 行 傳 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要在天上显出奇事,在地上显出神迹,有血、有火、有烟雾; 使 徒 行 傳 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要在天上顯出奇事,在地上顯出神蹟,有血、有火、有煙霧; And I will shew wonders in heaven above and signs in the earth beneath blood and fire and vapour of smoke και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δωσω verb - future active indicative - first person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) τερατα noun - accusative plural neuter teras  ter'-as:  a prodigy or omen -- wonder. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανω noun - dative singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. ανω adverb ano  an'-o: upward or on the top -- above, brim, high, up. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σημεια noun - accusative plural neuter semeion  say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. κατω adverb kato  kat'-o: downwards -- beneath, bottom, down, under. αιμα noun - accusative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πυρ noun - accusative singular neuter pur  poor: fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ατμιδα noun - accusative singular feminine atmis  at-mece':  mist -- vapour. καπνου noun - genitive singular masculine kapnos  kap-nos':  smoke -- smoke.Acts 2:19 Multilingual Bible Actes 2:19 French Hechos 2:19 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 2:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |