New American Standard Bible (©1995) "And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,King James Bible And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,  Behold Boldness Bondmen Bond-servants Confidence Courage Cruel Enable Fear Fearless Freedom Grant Listen Message Note Power Preachers Proclaim Servants Speak Threatenings Threats
 Boldness Bond-Servants Confidence Consider Courage Cruel Enable Fear Fearless Freedom Grant Great Message Note Power Preachers Proclaim Servants Speak Threatenings Threats Word Words
 Boldness Bond-Servants Confidence Consider Courage Cruel Enable Fear Fearless Freedom Grant Great Message Note Power Preachers Proclaim Servants Speak Threatenings Threats Word WordsAmerican King James Version And now, Lord, behold their threatenings: and grant to your servants, that with all boldness they may speak your word, American Standard Version And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness, Bible in Basic English And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear, Douay-Rheims Bible And now, Lord, behold their threatenings, and grant unto thy servants, that with all confidence they may speak thy word, Darby Bible Translation And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word, English Revised Version And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness, Webster's Bible Translation And now, Lord, behold their threatenings: and grant to thy servants, that with all boldness they may speak thy word, World English Bible Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness, Young's Literal Translation 'And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,
Hechos 4:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ahora, Señor, considera sus amenazas, y permite que tus siervos hablen tu palabra con toda confianza, Hechos 4:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora, Señor, considera sus amenazas, y permite que Tus siervos hablen Tu palabra con toda confianza, Hechos 4:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da á tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra; Hechos 4:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da a tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra; Hechos 4:29 Spanish: Modern Y ahora, Señor, mira sus amenazas y concede a tus siervos que hablen tu palabra con toda valentía. Actes 4:29 French: Louis Segond (1910) Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance, Actes 4:29 French: Darby Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute hardiesse, Actes 4:29 French: Martin (1744) Maintenant donc, Seigneur, fais attention à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse; Actes 4:29 French: Ostervald (1744) Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine hardiesse; Apostelgeschichte 4:29 German: Luther (1912) Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort, Apostelgeschichte 4:29 German: Luther (1545) Und nun, HERR, siehe an ihr Dräuen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort, Apostelgeschichte 4:29 German: Elberfelder (1871) Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten, (O. Sklaven) dein Wort zu reden mit aller Freimütigkeit, 使 徒 行 傳 4:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 恐 嚇 我 們 , 現 在 求 主 鑒 察 , 一 面 叫 你 僕 人 大 放 膽 量 講 你 的 道 , 一 面 伸 出 你 的 手 來 醫 治 疾 病 , 並 且 使 神 蹟 奇 事 因 著 你 聖 僕 ( 僕 : 或 作 子 ) 耶 穌 的 名 行 出 來 。 使 徒 行 傳 4:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 恐 吓 我 们 , 现 在 求 主 鉴 察 , 一 面 叫 你 仆 人 大 放 胆 量 讲 你 的 道 , 一 面 伸 出 你 的 手 来 医 治 疾 病 , 并 且 使 神 迹 奇 事 因 着 你 圣 仆 ( 仆 : 或 作 子 ) 耶 稣 的 名 行 出 来 。 使 徒 行 傳 4:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。 使 徒 行 傳 4:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - accusative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυν adverb nun noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate κυριε noun - vocative singular masculine kurios koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. επιδε verb - second aorist active middle - second person singular epeidon ep-i'-don: to regard (favorably or otherwise) -- behold, look upon. επι preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τας definite article - accusative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απειλας noun - accusative plural feminine apeile ap-i-lay': a menace -- straitly, threatening. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δος verb - second aorist active middle - second person singular didomi did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) τοις definite article - dative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλοις noun - dative plural masculine doulos doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. σου personal pronoun - second person genitive singular sou soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. μετα preposition meta met-ah': denoting accompaniment; amid (local or causal); παρρησιας noun - genitive singular feminine parrhesia par-rhay-see'-ah: all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance -- bold (-ly, -ness, -ness of speech), confidence, freely, openly, plainly(-ness). πασης adjective - genitive singular feminine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole λαλειν verb - present active middle or passive deponent laleo lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογον noun - accusative singular masculine logos log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. σου personal pronoun - second person genitive singular sou soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου, ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τὰ νῦν, Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τὰ νῦν κύριε ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου, ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all and boldness bond-servants confidence consider enable grant great Lord may note Now of servants speak take that their threats to with word your Acts 4:29 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|