Acts 4:20

<< Acts 4:20 >>

For we cannot __ but speak the things which we have seen and heard
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
δυναμεθα  verb - present middle or passive deponent indicative - first person
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ημεις  personal pronoun - first person nominative plural
hemeis  hay-mice':  we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves).
α  relative pronoun - accusative plural neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ειδομεν  verb - second aorist active indicative - first person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηκουσαμεν  verb - aorist active indicative - first person
akouo  ak-oo'-o:  to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
λαλειν  verb - present active middle or passive deponent
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.

New American Standard Bible (©1995)
for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."

King James Bible
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.

American King James Version
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.

American Standard Version
for we cannot but speak the things which we saw and heard.

Douay-Rheims Bible
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.

Darby Bible Translation
for as for us we cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.

English Revised Version
for we cannot but speak the things which we saw and heard.

Webster's Bible Translation
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.

World English Bible
for we can't help telling the things which we saw and heard."

Young's Literal Translation
for we cannot but speak what we did see and hear.'

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδαμεν και ηκουσαμεν μη λαλειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδαμεν και ηκουσαμεν μη λαλειν

Acts 4:20 Hebrew Bible
כי לא נוכל אנחנו לחדל מדבר את אשר ראינו ושמענו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui

Hechos 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque nosotros no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.

Hechos 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque nosotros no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído."

Hechos 4:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.

Hechos 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.

Hechos 4:20 Spanish: Modern
Porque nosotros no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.

Actes 4:20 French: Louis Segond (1910)
car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.

Actes 4:20 French: Darby
Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.

Actes 4:20 French: Martin (1744)
Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.

Actes 4:20 French: Ostervald (1744)
Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.

Apostelgeschichte 4:20 German: Luther (1912)
Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.

Apostelgeschichte 4:20 German: Luther (1545)
Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehöret haben.

Apostelgeschichte 4:20 German: Elberfelder (1871)
denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.

使 徒 行 傳 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 不 能 不 說 。

使 徒 行 傳 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 所 看 见 所 听 见 的 , 不 能 不 说 。

使 徒 行 傳 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们看见的听见的,不能不说!”

使 徒 行 傳 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們看見的聽見的,不能不說!”


Can't Possible Refrain Saying Speak Speaking Stop Telling

Hear Heard Help Possible Refrain Speak Speaking Stop Telling

Hear Heard Help Possible Refrain Speak Speaking Stop Telling

Acts 4:20 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible