New American Standard Bible (©1995) but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."King James Bible But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. American King James Version But if it be of God, you cannot overthrow it; lest haply you be found even to fight against God. American Standard Version but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God. Douay-Rheims Bible But if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him. Darby Bible Translation but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God. English Revised Version but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God. Webster's Bible Translation But if it is from God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. World English Bible But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!" Young's Literal Translation and if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.' ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτό, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτὸ, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτοὺς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε εκ θεου εστιν ου δυνησεσθε καταλυσαι αυτους μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort ει δε εκ θεου εστιν ου δυνησεσθε καταλυσαι αυτους μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi Hechos 5:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero si es de Dios, no podréis destruirlos; no sea que os halléis luchando contra Dios. Hechos 5:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero si es de Dios, no podrán destruirlos; no sea que se hallen luchando contra Dios." Hechos 5:39 Spanish: Reina Valera (1909) Mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo á Dios. Hechos 5:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo a Dios. Hechos 5:39 Spanish: Modern Pero si es de Dios, no podréis destruirles. ¡No sea que os encontréis luchando contra Dios! Actes 5:39 French: Louis Segond (1910) mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu. Actes 5:39 French: Darby mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire; -de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. Actes 5:39 French: Martin (1744) Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis. Actes 5:39 French: Ostervald (1744) Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu. Apostelgeschichte 5:39 German: Luther (1912) ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen. Apostelgeschichte 5:39 German: Luther (1545) ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen, auf daß ihr nicht erfunden werdet, als die wider Gott streiten wollen. Apostelgeschichte 5:39 German: Elberfelder (1871) wenn es aber aus Gott ist, so werdet ihr sie nicht zu Grunde richten können), damit ihr nicht gar als solche erfunden werdet, die wider Gott streiten. (Eig. als Gottesbekämpfer erfunden werdet) 使 徒 行 傳 5:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 是 出 於 神 , 你 們 就 不 能 敗 壞 他 們 , 恐 怕 你 們 倒 是 攻 擊 神 了 。 使 徒 行 傳 5:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 是 出 於 神 , 你 们 就 不 能 败 坏 他 们 , 恐 怕 你 们 倒 是 攻 击 神 了 。 使 徒 行 傳 5:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果是出于 神,你们就不能破坏他们,恐怕你们是与 神作对了。”他们接受了他的劝告, 使 徒 行 傳 5:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果是出於 神,你們就不能破壞他們,恐怕你們是與 神作對了。”他們接受了他的勸告, But if it be of God ye cannot __ overthrow it lest haply ye be found even to fight against God ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυνασθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. καταλυσαι verb - aorist active middle or passive deponent kataluo  kat-al-oo'-o: to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish; specially to halt for the night αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μηποτε adverb mepote  may'-pot-eh or: not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) -- if peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θεομαχοι adjective - nominative plural masculine theomachos  theh-om'-akh-os:  an opponent of deity -- to fight against God. ευρεθητε verb - aorist passive subjunctive - second person heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see.Acts 5:39 Multilingual Bible Actes 5:39 French Hechos 5:39 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 5:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |