New American Standard Bible (©1995) "Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.King James Bible Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.  Able Affliction Bringing Canaan Chanaan Dearth Distress Egypt Famine Fathers Finding Forefathers Struck Suffering Sustenance Throughout Tribulation Trouble
 Able Affliction Canaan Chanaan Dearth Distress Egypt Famine Fathers Find Finding Food Forefathers Found Great Land Struck Suffering Sustenance Throughout Tribulation Trouble Whole
 Able Affliction Canaan Chanaan Dearth Distress Egypt Famine Fathers Find Finding Food Forefathers Found Great Land Struck Suffering Sustenance Throughout Tribulation Trouble WholeAmerican King James Version Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. American Standard Version Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. Bible in Basic English Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food. Douay-Rheims Bible Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation; and our fathers found no food. Darby Bible Translation But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food. English Revised Version Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. Webster's Bible Translation Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers found no sustenance. World English Bible Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food. Young's Literal Translation 'And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
Hechos 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces vino hambre sobre todo Egipto y Canaán, y con ella gran aflicción; y nuestros padres no hallaban alimentos. Hechos 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces vino hambre sobre todo Egipto y Canaán, y con ella gran aflicción, y nuestros padres (antepasados) no hallaban alimentos. Hechos 7:11 Spanish: Reina Valera (1909) Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos. Hechos 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos. Hechos 7:11 Spanish: Modern Entonces vino hambre y gran tribulación en toda la tierra de Egipto y en Canaán, y nuestros padres no hallaban alimentos. Actes 7:11 French: Louis Segond (1910) Il survint une famine dans tout le pays d'Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. Actes 7:11 French: Darby Or il survint une famine dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture. Actes 7:11 French: Martin (1744) Or il survint dans tout le pays d'Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres. Actes 7:11 French: Ostervald (1744) Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres. Apostelgeschichte 7:11 German: Luther (1912) Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung. Apostelgeschichte 7:11 German: Luther (1545) Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Fütterung. Apostelgeschichte 7:11 German: Elberfelder (1871) Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Drangsal, und unsere Väter fanden keine Speise. (O. kein Futter) 使 徒 行 傳 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 後 來 埃 及 和 迦 南 全 地 遭 遇 饑 荒 , 大 受 艱 難 , 我 們 的 祖 宗 就 絕 了 糧 。 使 徒 行 傳 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 後 来 埃 及 和 迦 南 全 地 遭 遇 饥 荒 , 大 受 艰 难 , 我 们 的 祖 宗 就 绝 了 粮 。 使 徒 行 傳 7:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。 使 徒 行 傳 7:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒、大災難,我們的祖先找不到糧食。 |  ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). λιμος noun - nominative singular masculine limos lee-mos': a scarcity of food -- dearth, famine, hunger. εφ preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ολην adjective - accusative singular feminine holos hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γην noun - accusative singular feminine ge ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. αιγυπτου noun - genitive singular feminine Aiguptos ah'-ee-goop-tos: Gyptus, the land of the Nile και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words χανααν proper noun Chanaan khan-ah-an': Chanaan (i.e. Kenaan), the early name of Palestine -- Chanaan. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θλιψις noun - nominative singular feminine thlipsis thlip'-sis: pressure -- afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble. μεγαλη adjective - nominative singular feminine megas meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουχ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ευρισκον verb - imperfect active indicative - third person heurisko hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. χορτασματα noun - accusative plural neuter chortasma khor'-tas-mah: forage, i.e. food -- sustenance. οι definite article - nominative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερες noun - nominative plural masculine pater pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦλθε δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ' ὅλην τὴν γὴν Αἰγύπτου καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ἡύρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν, ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ηυρισκον χορτασματα οι πατερες ημωνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a affliction all and bringing came Canaan could Egypt famine fathers find food great it no not Now our over struck suffering Then with Acts 7:11 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|