
The God of our fathers raised up Jesus whom ye slew and hanged on a tree ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερων noun - genitive plural masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ηγειρεν verb - aorist active indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. διεχειρισασθε verb - aorist middle indicative - second person diacheirizomai  dee-akh-i-rid'-zom-ahee: to handle thoroughly, i.e. lay violent hands upon -- kill, slay. κρεμασαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine kremannumi  krem-an'-noo-mee:  to hang -- hang. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ξυλου noun - genitive singular neuter xulon  xoo'-lon: timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance -- staff, stocks, tree, wood.
 New American Standard Bible (©1995) "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.King James Bible The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. American King James Version The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree. American Standard Version The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. Douay-Rheims Bible The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree. Darby Bible Translation The God of our fathers has raised up Jesus, whom ye have slain, having hanged on a cross. English Revised Version The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. Webster's Bible Translation The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree: World English Bible The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree. Young's Literal Translation and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree; ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Westcott/Hort ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno Hechos 5:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, a quien vosotros habíais matado colgándole en una cruz. Hechos 5:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El Dios de nuestros padres (antepasados) resucitó a Jesús, a quien ustedes mataron y colgaron en una cruz (un madero). Hechos 5:30 Spanish: Reina Valera (1909) El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole de un madero. Hechos 5:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en el madero. Hechos 5:30 Spanish: Modern El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándole en un madero. Actes 5:30 French: Louis Segond (1910) Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. Actes 5:30 French: Darby Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois. Actes 5:30 French: Martin (1744) Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois. Actes 5:30 French: Ostervald (1744) Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois. Apostelgeschichte 5:30 German: Luther (1912) Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt. Apostelgeschichte 5:30 German: Luther (1545) Der Gott unserer Väter hat Jesum auferwecket, welchen ihr erwürget habt und an das Holz gehänget. Apostelgeschichte 5:30 German: Elberfelder (1871) Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn an ein Holz hängtet. 使 徒 行 傳 5:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 掛 在 木 頭 上 殺 害 的 耶 穌 , 我 們 祖 宗 的 神 已 經 叫 他 復 活 。 使 徒 行 傳 5:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 挂 在 木 头 上 杀 害 的 耶 稣 , 我 们 祖 宗 的 神 已 经 叫 他 复 活 。 使 徒 行 傳 5:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。 使 徒 行 傳 5:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們掛在木頭上親手殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。  Cross Crucified Dead Death Fathers Forefathers Hanged Hanging Killed Raise Raised Slain Slew Tree
 Cross Crucified Dead Death Fathers Forefathers Hanged Hanging Jesus Killed Life Raise Raised Slain Slew Tree
 Cross Crucified Dead Death Fathers Forefathers Hanged Hanging Jesus Killed Life Raise Raised Slain Slew Tree
Acts 5:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |