New American Standard Bible (©1995) "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.King James Bible The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. American King James Version The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree. American Standard Version The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. Douay-Rheims Bible The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree. Darby Bible Translation The God of our fathers has raised up Jesus, whom ye have slain, having hanged on a cross. English Revised Version The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. Webster's Bible Translation The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree: World English Bible The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree. Young's Literal Translation and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree; ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Westcott/Hort ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno Hechos 5:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, a quien vosotros habíais matado colgándole en una cruz. Hechos 5:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El Dios de nuestros padres (antepasados) resucitó a Jesús, a quien ustedes mataron y colgaron en una cruz (un madero). Hechos 5:30 Spanish: Reina Valera (1909) El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole de un madero. Hechos 5:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en el madero. Hechos 5:30 Spanish: Modern El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándole en un madero. Actes 5:30 French: Louis Segond (1910) Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. Actes 5:30 French: Darby Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois. Actes 5:30 French: Martin (1744) Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois. Actes 5:30 French: Ostervald (1744) Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois. Apostelgeschichte 5:30 German: Luther (1912) Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt. Apostelgeschichte 5:30 German: Luther (1545) Der Gott unserer Väter hat Jesum auferwecket, welchen ihr erwürget habt und an das Holz gehänget. Apostelgeschichte 5:30 German: Elberfelder (1871) Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn an ein Holz hängtet. 使 徒 行 傳 5:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 掛 在 木 頭 上 殺 害 的 耶 穌 , 我 們 祖 宗 的 神 已 經 叫 他 復 活 。 使 徒 行 傳 5:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 挂 在 木 头 上 杀 害 的 耶 稣 , 我 们 祖 宗 的 神 已 经 叫 他 复 活 。 使 徒 行 傳 5:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。 使 徒 行 傳 5:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們掛在木頭上親手殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。 The God of our fathers raised up Jesus whom ye slew and hanged on a tree ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερων noun - genitive plural masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ηγειρεν verb - aorist active indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. διεχειρισασθε verb - aorist middle indicative - second person diacheirizomai  dee-akh-i-rid'-zom-ahee: to handle thoroughly, i.e. lay violent hands upon -- kill, slay. κρεμασαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine kremannumi  krem-an'-noo-mee:  to hang -- hang. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ξυλου noun - genitive singular neuter xulon  xoo'-lon: timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance -- staff, stocks, tree, wood.Acts 5:30 Multilingual Bible Actes 5:30 French Hechos 5:30 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 5:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |