New American Standard Bible (©1995) "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."King James Bible Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. American King James Version Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. American Standard Version Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. Douay-Rheims Bible Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life. Darby Bible Translation Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life. English Revised Version Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. Webster's Bible Translation Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. World English Bible "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life." Young's Literal Translation 'Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;' ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius Hechos 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Id, y puestos de pie en el templo, hablad al pueblo todo el mensaje de esta Vida. Hechos 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Vayan, preséntense en el templo, y hablen al pueblo todo el mensaje (todas las palabras) de esta Vida (la Vida eterna que Cristo reveló)." Hechos 5:20 Spanish: Reina Valera (1909) Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida. Hechos 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Id, y estando en el Templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida. Hechos 5:20 Spanish: Modern Id, y de pie en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida. Actes 5:20 French: Louis Segond (1910) Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. Actes 5:20 French: Darby Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. Actes 5:20 French: Martin (1744) Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. Actes 5:20 French: Ostervald (1744) Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. Apostelgeschichte 5:20 German: Luther (1912) Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. Apostelgeschichte 5:20 German: Luther (1545) Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. Apostelgeschichte 5:20 German: Elberfelder (1871) Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel (die Gebäude) zu dem Volke alle Worte dieses Lebens! 使 徒 行 傳 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 你 們 去 站 在 殿 裡 , 把 這 生 命 的 道 都 講 給 百 姓 聽 。 使 徒 行 傳 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 你 们 去 站 在 殿 里 , 把 这 生 命 的 道 都 讲 给 百 姓 听 。 使 徒 行 傳 5:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。” 使 徒 行 傳 5:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。” |  | Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life πορευεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σταθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications λαλειτε verb - present active imperative - second person laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερω noun - dative singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαω noun - dative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ρηματα noun - accusative plural neuter rhema  hray'-mah: an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζωης noun - genitive singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). ταυτης demonstrative pronoun - genitive singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
 Courts Full Message Proclaiming Sayings Speak Stand Standing Teaching Temple
 Courts Full Life Message New Proclaiming Sayings Speak Stand Standing Teaching Temple Whole Words
 Courts Full Life Message New Proclaiming Sayings Speak Stand Standing Teaching Temple Whole WordsActs 5:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |