Acts 5:20

<< Acts 5:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."

King James Bible
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

American King James Version
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

American Standard Version
Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.

Douay-Rheims Bible
Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life.

Darby Bible Translation
Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

English Revised Version
Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.

Webster's Bible Translation
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

World English Bible
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."

Young's Literal Translation
'Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης

Acts 5:20 Hebrew Bible
לכו והתיצבו במקדש ודברו אל העם את כל דברי החיים האלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius

Hechos 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Id, y puestos de pie en el templo, hablad al pueblo todo el mensaje de esta Vida.

Hechos 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Vayan, preséntense en el templo, y hablen al pueblo todo el mensaje (todas las palabras) de esta Vida (la Vida eterna que Cristo reveló)."

Hechos 5:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.

Hechos 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Id, y estando en el Templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.

Hechos 5:20 Spanish: Modern
Id, y de pie en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.

Actes 5:20 French: Louis Segond (1910)
Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

Actes 5:20 French: Darby
Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

Actes 5:20 French: Martin (1744)
Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

Actes 5:20 French: Ostervald (1744)
Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

Apostelgeschichte 5:20 German: Luther (1912)
Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.

Apostelgeschichte 5:20 German: Luther (1545)
Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.

Apostelgeschichte 5:20 German: Elberfelder (1871)
Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel (die Gebäude) zu dem Volke alle Worte dieses Lebens!

使 徒 行 傳 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 你 們 去 站 在 殿 裡 , 把 這 生 命 的 道 都 講 給 百 姓 聽 。

使 徒 行 傳 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 你 们 去 站 在 殿 里 , 把 这 生 命 的 道 都 讲 给 百 姓 听 。

使 徒 行 傳 5:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”

使 徒 行 傳 5:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”

Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life
πορευεσθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
poreuomai  por-yoo'-om-ahee:  to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
σταθεντες  verb - aorist passive participle - nominative plural masculine
histemi  his'-tay-mee:  to stand (transitively or intransitively), used in various applications
λαλειτε  verb - present active imperative - second person
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιερω  noun - dative singular neuter
hieron  hee-er-on':  a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λαω  noun - dative singular masculine
laos  lah-os':  a people -- people.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ρηματα  noun - accusative plural neuter
rhema  hray'-mah:  an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ζωης  noun - genitive singular feminine
zoe  dzo-ay':  life -- life(-time).
ταυτης  demonstrative pronoun - genitive singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.

Courts Full Message Proclaiming Sayings Speak Stand Standing Teaching Temple

Courts Full Life Message New Proclaiming Sayings Speak Stand Standing Teaching Temple Whole Words

Courts Full Life Message New Proclaiming Sayings Speak Stand Standing Teaching Temple Whole Words

Acts 5:20 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible