
Now when __ the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things they doubted of them whereunto __ this would grow ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ηκουσαν verb - aorist active indicative - third person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογους noun - accusative plural masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. τουτους demonstrative pronoun - accusative plural masculine toutous  too'-tooce : these (persons, as objective of verb or preposition) -- such, them, these, this. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. ιερευς noun - nominative singular masculine hiereus  hee-er-yooce':  a priest -- (high) priest. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στρατηγος noun - nominative singular masculine strategos  strat-ay-gos': a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (praetor), the chief (praefect) of the (Levitical) temple-wardens -- captain, magistrate. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερου noun - genitive singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχιερεις noun - nominative plural masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. διηπορουν verb - imperfect active indicative - third person diaporeo  dee-ap-or-eh'-o: to be thoroughly nonplussed -- (be in) doubt, be (much) perplexed. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty γενοιτο verb - second aorist middle deponent passive deponent - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
 New American Standard Bible (©1995) Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.King James Bible Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. American King James Version Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. American Standard Version Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow. Douay-Rheims Bible Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass. Darby Bible Translation And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to. English Revised Version Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow. Webster's Bible Translation Now when the high priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they doubted of them to what this would grow. World English Bible Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this. Young's Literal Translation And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come; ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε ἱερεὺς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε ἱερεύς καὶ ὅ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Greek NT: Westcott/Hort ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο Acts 5:24 Hebrew Bible ויהי כשמע הכהן ונגיד המקדש וראשי הכהנים את הדברים האלה ויבהלו עליהם ויאמרו איך יפל הדבר הזה׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret Hechos 5:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando oyeron estas palabras, el capitán de la guardia del templo y los principales sacerdotes se quedaron muy perplejos a causa de ellos, pensando en qué terminaría aquello. Hechos 5:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando oyeron estas palabras el capitán de la guardia del templo y los principales sacerdotes, se quedaron muy perplejos a causa de ellas, pensando en qué terminaría aquello. Hechos 5:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando oyeron estas palabras el pontífice y el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría á parar aquello. Hechos 5:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el capitán del Templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello. Hechos 5:24 Spanish: Modern Como oyeron estas palabras, el capitán de la guardia del templo y los principales sacerdotes quedaron perplejos en cuanto a ellos y en qué vendría a parar esto. Actes 5:24 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. Actes 5:24 French: Darby Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, (ne sachant ce que cela deviendrait. Actes 5:24 French: Martin (1744) Et quand le [souverain] Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs, eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait. Actes 5:24 French: Ostervald (1744) Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait. Apostelgeschichte 5:24 German: Luther (1912) Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte. Apostelgeschichte 5:24 German: Luther (1545) Da diese Rede höreten der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte. Apostelgeschichte 5:24 German: Elberfelder (1871) Als aber sowohl der Priester und der Hauptmann des Tempels als auch die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie über sie in Verlegenheit, was dies doch werden möchte. 使 徒 行 傳 5:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 守 殿 官 和 祭 司 長 聽 見 這 話 , 心 裡 犯 難 , 不 知 這 事 將 來 如 何 。 使 徒 行 傳 5:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 守 殿 官 和 祭 司 长 听 见 这 话 , 心 里 犯 难 , 不 知 这 事 将 来 如 何 。 使 徒 行 傳 5:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 圣殿的守卫和祭司长听了这些话,觉得很困惑,不知道这件事将来会怎样。 使 徒 行 傳 5:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聖殿的守衛和祭司長聽了這些話,覺得很困惑,不知道這件事將來會怎樣。  Business Captain Chief Commander Doubted Doubting Greatly Grow Guard Guards Loss Magistrate Perplexed Perplexity Priest Priests Puzzled Regard Report Statement Temple Troubled Utterly Whereunto Wondering
 Business Captain Chief Commander Doubted Doubting End Greatly Grow Guard Guards Heard Hearing High Loss Magistrate Perplexed Perplexity Priest Priests Puzzled Regard Report Statement Temple Troubled Utterly Whereunto Wondering Words
 Business Captain Chief Commander Doubted Doubting End Greatly Grow Guard Guards Heard Hearing High Loss Magistrate Perplexed Perplexity Priest Priests Puzzled Regard Report Statement Temple Troubled Utterly Whereunto Wondering Words
Acts 5:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |