New American Standard Bible (©1995) "But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself."King James Bible Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. American King James Version Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. American Standard Version But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. Douay-Rheims Bible Arise, therefore, get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them. Darby Bible Translation but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because I have sent them. English Revised Version But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. Webster's Bible Translation Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. World English Bible But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them." Young's Literal Translation but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;' ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος οτι εγω απεσταλκα αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος οτι εγω απεσταλκα αυτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos Hechos 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Levántate, pues, desciende y no dudes en acompañarlos, porque yo los he enviado. Hechos 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Levántate, pues, desciende y no dudes en acompañarlos, porque Yo los he enviado." Hechos 10:20 Spanish: Reina Valera (1909) Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado. Hechos 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Levántate, pues, y desciende, y no dudes de ir con ellos; porque yo los he enviado. Hechos 10:20 Spanish: Modern Levántate, pues, y baja. No dudes de ir con ellos, porque yo los he enviado." Actes 10:20 French: Louis Segond (1910) lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. Actes 10:20 French: Darby mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. Actes 10:20 French: Martin (1744) Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté : car c'est moi qui les ai envoyés. Actes 10:20 French: Ostervald (1744) Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés. Apostelgeschichte 10:20 German: Luther (1912) aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt. Apostelgeschichte 10:20 German: Luther (1545) Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt. Apostelgeschichte 10:20 German: Elberfelder (1871) Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe. 使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 起 來 , 下 去 , 和 他 們 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 為 是 我 差 他 們 來 的 。 使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 起 来 , 下 去 , 和 他 们 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 为 是 我 差 他 们 来 的 。 使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。” 使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。” |  | Arise therefore and get thee down and go with them doubting nothing for I have sent them αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. αναστας verb - second aorist active passive - nominative singular masculine anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). καταβηθι verb - second aorist active middle - second person singular katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πορευου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. συν preposition sun  soon: with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. διακρινομενος verb - present middle passive - nominative singular masculine diakrino  dee-ak-ree'-no: to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver. διοτι conjunction dioti  dee-ot'-ee: on the very account that, or inasmuch as -- because (that), for, therefore. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. απεσταλκα verb - perfect active indicative - first person singular apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 Accompany Arise Doubting Downstairs Hesitate Hesitation Misgivings Myself Nothing Rise Risen
 Accompany Arise Doubting Go Hesitate Hesitation Misgivings Rise Risen Them
 Accompany Arise Doubting Go Hesitate Hesitation Misgivings Rise Risen ThemActs 10:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |