New American Standard Bible (©1995) "But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself."King James Bible Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. American King James Version Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. American Standard Version But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. Douay-Rheims Bible Arise, therefore, get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them. Darby Bible Translation but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because I have sent them. English Revised Version But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. Webster's Bible Translation Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. World English Bible But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them." Young's Literal Translation but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;' ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος οτι εγω απεσταλκα αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος οτι εγω απεσταλκα αυτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos Hechos 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Levántate, pues, desciende y no dudes en acompañarlos, porque yo los he enviado. Hechos 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Levántate, pues, desciende y no dudes en acompañarlos, porque Yo los he enviado." Hechos 10:20 Spanish: Reina Valera (1909) Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado. Hechos 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Levántate, pues, y desciende, y no dudes de ir con ellos; porque yo los he enviado. Hechos 10:20 Spanish: Modern Levántate, pues, y baja. No dudes de ir con ellos, porque yo los he enviado." Actes 10:20 French: Louis Segond (1910) lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. Actes 10:20 French: Darby mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. Actes 10:20 French: Martin (1744) Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté : car c'est moi qui les ai envoyés. Actes 10:20 French: Ostervald (1744) Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés. Apostelgeschichte 10:20 German: Luther (1912) aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt. Apostelgeschichte 10:20 German: Luther (1545) Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt. Apostelgeschichte 10:20 German: Elberfelder (1871) Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe. 使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 起 來 , 下 去 , 和 他 們 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 為 是 我 差 他 們 來 的 。 使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 起 来 , 下 去 , 和 他 们 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 为 是 我 差 他 们 来 的 。 使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。” 使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。” Arise therefore and get thee down and go with them doubting nothing for I have sent them αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. αναστας verb - second aorist active participle - nominative singular masculine anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). καταβηθι verb - second aorist active middle - second person singular katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πορευου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. συν preposition sun  soon: with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. διακρινομενος verb - present middle passive - nominative singular masculine diakrino  dee-ak-ree'-no: to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver. διοτι conjunction dioti  dee-ot'-ee: on the very account that, or inasmuch as -- because (that), for, therefore. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. απεσταλκα verb - perfect active indicative - first person singular apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 10:20 Multilingual Bible Actes 10:20 French Hechos 10:20 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |