New American Standard Bible (©1995) When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.King James Bible And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. American King James Version And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. American Standard Version And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. Douay-Rheims Bible And it came to pass, that when Peter was come in, Cornelius came to meet him, Cornelius came to meet him, and falling at his feet adored. Darby Bible Translation And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did him homage. English Revised Version And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. Webster's Bible Translation And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped him. World English Bible When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him. Young's Literal Translation and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at his feet, did bow before him; ΠΡΑΞΕΙΣ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:25 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς δὲ ἐγένετο εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν ΠΡΑΞΕΙΣ 10:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν ΠΡΑΞΕΙΣ 10:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν ΠΡΑΞΕΙΣ 10:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως δε εγενετο εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν ΠΡΑΞΕΙΣ 10:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως δε εγενετο εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν ΠΡΑΞΕΙΣ 10:25 Greek NT: Westcott/Hort ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit Hechos 10:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que cuando Pedro iba a entrar, Cornelio salió a recibirlo, y postrándose a sus pies, lo adoró. Hechos 10:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Pedro iba a entrar, Cornelio salió a recibirlo, y postrándose a sus pies, lo adoró. Hechos 10:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose á sus pies, adoró. Hechos 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando Pedro entró, salió Cornelio a recibirle; y derribándose a sus pies, adoró. Hechos 10:25 Spanish: Modern Cuando Pedro iba a entrar, Cornelio salió para recibirle, se postró a sus pies y le adoró. Actes 10:25 French: Louis Segond (1910) Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. Actes 10:25 French: Darby Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. Actes 10:25 French: Martin (1744) Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora. Actes 10:25 French: Ostervald (1744) Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora. Apostelgeschichte 10:25 German: Luther (1912) Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an. Apostelgeschichte 10:25 German: Luther (1545) Und als Petrus hineinkam, ging ihm Cornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an. Apostelgeschichte 10:25 German: Elberfelder (1871) Als es aber geschah, daß Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm. 使 徒 行 傳 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 一 進 去 , 哥 尼 流 就 迎 接 他 , 俯 伏 在 他 腳 前 拜 他 。 使 徒 行 傳 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 一 进 去 , 哥 尼 流 就 迎 接 他 , 俯 伏 在 他 脚 前 拜 他 。 使 徒 行 傳 10:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。 使 徒 行 傳 10:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。 And as Peter was coming in Cornelius met him and fell down at his feet and worshipped him ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εισελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρον noun - accusative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. συναντησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine sunantao  soon-an-tah'-o: to meet with; figuratively, to occur -- befall, meet. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κορνηλιος noun - nominative singular masculine Kornelios  kor-nay'-lee-os: Cornelius, a Roman -- Cornelius. πεσων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποδας noun - accusative plural masculine pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool). προσεκυνησεν verb - aorist active indicative - third person singular proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship.Acts 10:25 Multilingual Bible Actes 10:25 French Hechos 10:25 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 10:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |