New American Standard Bible (©1995) 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,King James Bible After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: American King James Version After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: American Standard Version After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: Douay-Rheims Bible After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; and the ruins thereof I will rebuild, and I will set it up: Darby Bible Translation After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David which is fallen, and will rebuild its ruins, and will set it up, English Revised Version After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: Webster's Bible Translation After this I will return, and will build again the tabernacle of David which is fallen down; and I will build again the ruins of it; and I will set it up: World English Bible 'After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up, Young's Literal Translation After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright -- ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Greek NT: Greek Orthodox Church μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυῒδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαβὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαυειδ την πεπτωκυιαν και τα κατεστραμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαυιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαβιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαβιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Greek NT: Westcott/Hort μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαυιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεστραμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud Hechos 15:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) DESPUES DE ESTO VOLVERE, Y REEDIFICARE EL TABERNACULO DE DAVID QUE HA CAIDO. Y REEDIFICARE SUS RUINAS, Y LO LEVANTARE DE NUEVO, Hechos 15:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'DESPUES DE ESTO VOLVERE, Y REEDIFICARE EL TABERNACULO DE DAVID QUE HA CAIDO. Y REEDIFICARE SUS RUINAS, Y LO LEVANTARE DE NUEVO, Hechos 15:16 Spanish: Reina Valera (1909) Después de esto volveré Y restauraré la habitación de David, que estaba caída; Y repararé sus ruinas, Y la volveré á levantar; Hechos 15:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Después de esto volveré y restauraré el tabernáculo de David, que estaba caído; y repararé sus ruinas, y lo volveré a levantar; Hechos 15:16 Spanish: Modern Después de esto volveré y reconstruiré el tabernáculo de David, que está caído. Reconstruiré sus ruinas y lo volveré a levantar, Actes 15:16 French: Louis Segond (1910) Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai, Actes 15:16 French: Darby ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai, Actes 15:16 French: Martin (1744) Après cela je retournerai et rebâtirai le Tabernacle de David, qui est tombé, je réparerai ses ruines, et je le relèverai, Actes 15:16 French: Ostervald (1744) Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; Apostelgeschichte 15:16 German: Luther (1912) Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten, Apostelgeschichte 15:16 German: Luther (1545) Danach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten, Apostelgeschichte 15:16 German: Elberfelder (1871) Nach diesem will ich zurückkehren und wieder aufbauen die Hütte Davids, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten; 使 徒 行 傳 15:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 如 經 上 所 寫 的 : 此 後 , 我 要 回 來 , 重 新 修 造 大 衛 倒 塌 的 帳 幕 , 把 那 破 壞 的 重 新 修 造 建 立 起 來 , 使 徒 行 傳 15:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 如 经 上 所 写 的 : 此 後 , 我 要 回 来 , 重 新 修 造 大 卫 倒 塌 的 帐 幕 , 把 那 破 坏 的 重 新 修 造 建 立 起 来 , 使 徒 行 傳 15:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ‘此后我要回来,重建大卫倒塌了的帐幕,重建它损坏之处,把它重新竖立起来, 使 徒 行 傳 15:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ‘此後我要回來,重建大衛倒塌了的帳幕,重建它損壞之處,把它重新豎立起來, After this I will return and will build again the tabernacle of David which is fallen down and I will build again the ruins thereof and I will set it up μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. αναστρεψω verb - future active indicative - first person singular anastrepho  an-as-tref'-o: to overturn; also to return; by implication, to busy oneself, i.e. remain, live -- abide, behave self, have conversation, live, overthrow, pass, return, be used. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανοικοδομησω verb - future active indicative - first person singular anoikodomeo  an-oy-kod-om-eh'-o:  to rebuild -- build again. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκηνην noun - accusative singular feminine skene  skay-nay': a tent or cloth hut -- habitation, tabernacle. δαυιδ proper noun Dabid  dab-eed': Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πεπτωκυιαν verb - perfect active participle - accusative singular feminine pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατεσκαμμενα verb - perfect passive participle - accusative plural neuter kataskapto  kat-as-kap'-to: to undermine, i.e. (by implication) destroy -- dig down, ruin. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ανοικοδομησω verb - future active indicative - first person singular anoikodomeo  an-oy-kod-om-eh'-o:  to rebuild -- build again. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανορθωσω verb - future active indicative - first person singular anorthoo  an-orth-o'-o: to straighten up -- lift (set) up, make straight. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 15:16 Multilingual Bible Actes 15:16 French Hechos 15:16 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 15:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |