Acts 15:9

Clean
Cleansed
Cleansing
Difference
Distinction
Division
Faith
Hearts
Making
Purified
Purifying

Clean
Cleansed
Cleansing
Difference
Distinction
Division
Faith
Hearts
Making
Purified
Purifying

Clean
Cleansed
Cleansing
Difference
Distinction
Division
Faith
Hearts
Making
Purified
Purifying
<< Acts 15:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

King James Bible
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

American King James Version
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

American Standard Version
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

Douay-Rheims Bible
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

Darby Bible Translation
and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith.

English Revised Version
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

Webster's Bible Translation
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

World English Bible
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

Young's Literal Translation
and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οὐδὲν διέκρινε μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐδέν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ουθεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Westcott/Hort
και ουθεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων

Acts 15:9 Hebrew Bible
ולא הבדיל בינינו וביניהם כי טהר את לבבם על ידי האמונה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum

Hechos 15:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y ninguna distinción hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.

Hechos 15:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y ninguna distinción hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.

Hechos 15:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.

Hechos 15:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.

Hechos 15:9 Spanish: Modern
y no hizo ninguna diferencia entre nosotros y ellos, ya que purificó por la fe sus corazones.

Actes 15:9 French: Louis Segond (1910)
il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.

Actes 15:9 French: Darby
et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.

Actes 15:9 French: Martin (1744)
Et il n'a point fait de différence entre nous et eux : ayant purifié leurs cœurs par la foi.

Actes 15:9 French: Ostervald (1744)
Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cours par la foi.

Apostelgeschichte 15:9 German: Luther (1912)
und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.

Apostelgeschichte 15:9 German: Luther (1545)
Und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.

Apostelgeschichte 15:9 German: Elberfelder (1871)
und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte.

使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 藉 著 信 潔 淨 了 他 們 的 心 , 並 不 分 他 們 我 們 。

使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 藉 着 信 洁 净 了 他 们 的 心 , 并 不 分 他 们 我 们 。

使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
而且他待他们和我们没有分别,因为借着信,他洁净了他们的心。

使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
而且他待他們和我們沒有分別,因為藉著信,他潔淨了他們的心。
And put no difference between __ us and them purifying their hearts by faith


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουδεν  adjective - accusative singular neuter
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
διεκρινεν  verb - aorist active indicative - third person singular
diakrino  dee-ak-ree'-no:  to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver.
μεταξυ  adverb
metaxu  met-ax-oo':  betwixt (of place or person); (of time) as adjective, intervening, or (by implication) adjoining -- between, mean while, next.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστει  noun - dative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
καθαρισας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
katharizo  kath-ar-id'-zo:  to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify.
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδιας  noun - accusative plural feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Acts 15:9 Multilingual Bible

Actes 15:9 French

Hechos 15:9 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Clean
Cleansed
Cleansing
Difference
Distinction
Division
Faith
Hearts
Making
Purified
Purifying

Clean
Cleansed
Cleansing
Difference
Distinction
Division
Faith
Hearts
Making
Purified
Purifying

Clean
Cleansed
Cleansing
Difference
Distinction
Division
Faith
Hearts
Making
Purified
Purifying