New American Standard Bible (©1995) Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.King James Bible Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. American King James Version Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. American Standard Version There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying. Douay-Rheims Bible And there arose a question between some of John's disciples and the Jews concerning purification: Darby Bible Translation There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification. English Revised Version There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying. Webster's Bible Translation Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews, about purifying. World English Bible There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with some Jews about purification. Young's Literal Translation there arose then a question from the disciples of John with some Jews about purifying, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίων περὶ καθαρισμοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Westcott/Hort εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione Juan 3:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Surgió entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación. Juan 3:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Surgió entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un Judío acerca de la purificación. Juan 3:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación. Juan 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación. Juan 3:25 Spanish: Modern Entonces surgió una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación. Jean 3:25 French: Louis Segond (1910) Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. Jean 3:25 French: Darby Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification. Jean 3:25 French: Martin (1744) Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. Jean 3:25 French: Ostervald (1744) Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification. Johannes 3:25 German: Luther (1912) Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung. Johannes 3:25 German: Luther (1545) Da erhub sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes samt den Juden über die Reinigung. Johannes 3:25 German: Elberfelder (1871) Es entstand nun eine Streitfrage unter den Jüngern Johannes mit einem Juden über die Reinigung. 約 翰 福 音 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 的 門 徒 和 一 個 猶 太 人 辯 論 潔 淨 的 禮 , 約 翰 福 音 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 翰 的 门 徒 和 一 个 犹 太 人 辩 论 洁 净 的 礼 , 約 翰 福 音 3:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。 約 翰 福 音 3:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約翰的門徒和一個猶太人為潔淨禮發生辯論。 |