John 3:25

Argument
Arisen
Ceremonial
Developed
Disciples
Discussion
Jew
Jews
John's
Matter
Part
Purification
Purifying
Question
Questioning
Reasoning
Result

Arisen
Ceremonial
Developed
Disciples
Discussion
Jew
Jews
John
John's
Matter
Purification
Purifying
Question
Questioning
Reasoning
Result
Washing

Arisen
Ceremonial
Developed
Disciples
Discussion
Jew
Jews
John
John's
Matter
Purification
Purifying
Question
Questioning
Reasoning
Result
Washing
<< John 3:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.

King James Bible
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

American King James Version
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

American Standard Version
There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.

Douay-Rheims Bible
And there arose a question between some of John's disciples and the Jews concerning purification:

Darby Bible Translation
There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.

English Revised Version
There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.

Webster's Bible Translation
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews, about purifying.

World English Bible
There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with some Jews about purification.

Young's Literal Translation
there arose then a question from the disciples of John with some Jews about purifying,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίων περὶ καθαρισμοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:25 Greek NT: Westcott/Hort
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου

John 3:25 Hebrew Bible
ויהי ריב בין תלמידי יוחנן ובין היהודים על דבר הטהרה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione

Juan 3:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Surgió entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación.

Juan 3:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Surgió entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un Judío acerca de la purificación.

Juan 3:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.

Juan 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.

Juan 3:25 Spanish: Modern
Entonces surgió una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación.

Jean 3:25 French: Louis Segond (1910)
Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.

Jean 3:25 French: Darby
Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.

Jean 3:25 French: Martin (1744)
Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.

Jean 3:25 French: Ostervald (1744)
Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.

Johannes 3:25 German: Luther (1912)
Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.

Johannes 3:25 German: Luther (1545)
Da erhub sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes samt den Juden über die Reinigung.

Johannes 3:25 German: Elberfelder (1871)
Es entstand nun eine Streitfrage unter den Jüngern Johannes’ mit einem Juden über die Reinigung.

約 翰 福 音 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 的 門 徒 和 一 個 猶 太 人 辯 論 潔 淨 的 禮 ,

約 翰 福 音 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 的 门 徒 和 一 个 犹 太 人 辩 论 洁 净 的 礼 ,

約 翰 福 音 3:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。

約 翰 福 音 3:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
約翰的門徒和一個猶太人為潔淨禮發生辯論。
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying


εγενετο  verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
ζητησις  noun - nominative singular feminine
zetesis  dzay'-tay-sis:  a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme -- question.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μαθητων  noun - genitive plural masculine
mathetes  math-ay-tes':  a learner, i.e. pupil -- disciple.
ιωαννου  noun - genitive singular masculine
Ioannes  ee-o-an'-nace:  Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John.
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
ιουδαιου  adjective - genitive singular masculine
Ioudaios  ee-oo-dah'-yos:  Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
καθαρισμου  noun - genitive singular masculine
katharismos  kath-ar-is-mos':  a washing off, i.e. (ceremonially) ablution, (morally) expiation -- cleansing, + purge, purification(-fying).

John 3:25 Multilingual Bible

Jean 3:25 French

Juan 3:25 Biblia Paralela

約 翰 福 音 3:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Argument
Arisen
Ceremonial
Developed
Disciples
Discussion
Jew
Jews
John's
Matter
Part
Purification
Purifying
Question
Questioning
Reasoning
Result

Arisen
Ceremonial
Developed
Disciples
Discussion
Jew
Jews
John
John's
Matter
Purification
Purifying
Question
Questioning
Reasoning
Result
Washing

Arisen
Ceremonial
Developed
Disciples
Discussion
Jew
Jews
John
John's
Matter
Purification
Purifying
Question
Questioning
Reasoning
Result
Washing