New American Standard Bible (©1995) While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.King James Bible And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. American King James Version And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. American Standard Version And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. Douay-Rheims Bible And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. Darby Bible Translation And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them; English Revised Version And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. Webster's Bible Translation And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. World English Bible It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them. Young's Literal Translation And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν [καὶ] αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν [και] αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis Lucas 24:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos. Lucas 24:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos. Lucas 24:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente. Lucas 24:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente. Lucas 24:15 Spanish: Modern Sucedió que, mientras iban conversando y discutiendo el uno con el otro, el mismo Jesús se acercó e iba con ellos. Luc 24:15 French: Louis Segond (1910) Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. Luc 24:15 French: Darby Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. Luc 24:15 French: Martin (1744) Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. Luc 24:15 French: Ostervald (1744) Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. Lukas 24:15 German: Luther (1912) Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. Lukas 24:15 German: Luther (1545) Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. Lukas 24:15 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, (O. verhandelten) daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging; 路 加 福 音 24:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ; 路 加 福 音 24:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ; 路 加 福 音 24:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行, 路 加 福 音 24:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行, And it came to pass that while they communed together and reasoned Jesus himself __ drew near and went with them και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ομιλειν verb - present active infinitive homileo  hom-il-eh'-o: to be in company with, i.e. (by implication) to converse -- commune, talk. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συζητειν verb - present active infinitive suzeteo  sood-zay-teh'-o: to investigate jointly, i.e. discuss, controvert, cavil -- dispute (with), enquire, question (with), reason (together). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εγγισας verb - aorist active participle - nominative singular masculine eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. συνεπορευετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular sumporeuomai  soom-por-yoo'-om-ahee: to journey together; by implication, to assemble -- go with, resort. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 24:15 Multilingual Bible Luc 24:15 French Lucas 24:15 Biblia Paralela 路 加 福 音 24:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |