Luke 24:47
<< Luke 24:47 >>

New American Standard Bible (©1995)
and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.

King James Bible
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.


Beginning Change Forgiveness Heart Jerusalem Nations Preached Proclaimed Proclamation Reformation Remission Repentance Sins Teaching

Beginning Change First Forgiveness Heart Jerusalem Nations Preached Proclaimed Proclamation Reformation Remission Repentance Sins Teaching

Beginning Change First Forgiveness Heart Jerusalem Nations Preached Proclaimed Proclamation Reformation Remission Repentance Sins Teaching

American King James Version
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

American Standard Version
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.

Bible in Basic English
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.

Douay-Rheims Bible
And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.

Darby Bible Translation
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.

English Revised Version
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.

Webster's Bible Translation
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

World English Bible
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.

Young's Literal Translation
and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:

Lucas 24:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y que en su nombre se predicara el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

Lucas 24:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y que en Su nombre se predicará el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

Lucas 24:47 Spanish: Reina Valera (1909)
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.

Lucas 24:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

Lucas 24:47 Spanish: Modern
y que en su nombre se predicase el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

Luc 24:47 French: Louis Segond (1910)
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

Luc 24:47 French: Darby
et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

Luc 24:47 French: Martin (1744)
Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

Luc 24:47 French: Ostervald (1744)
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

Lukas 24:47 German: Luther (1912)
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

Lukas 24:47 German: Luther (1545)
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

Lukas 24:47 German: Elberfelder (1871)
und in seinem Namen (Eig. auf Grund seines Namens) Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.

路 加 福 音 24:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。

路 加 福 音 24:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。

路 加 福 音 24:47 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。

路 加 福 音 24:47 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κηρυχθηναι  verb - aorist passive middle or passive deponent
kerusso  kay-roos'-so:  to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel) -- preacher(-er), proclaim, publish.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ονοματι  noun - dative singular neuter
onoma  on'-om-ah:  a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d).
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
μετανοιαν  noun - accusative singular feminine
metanoia  met-an'-oy-ah:  (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision) -- repentance.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αφεσιν  noun - accusative singular feminine
aphesis  af'-es-is:  freedom; (figuratively) pardon -- deliverance, forgiveness, liberty, remission.
αμαρτιων  noun - genitive plural feminine
hamartia  ham-ar-tee'-ah:  a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εθνη  noun - accusative plural neuter
ethnos  eth'-nos:  a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people.
αρξαμενον  verb - aorist middle passive - nominative singular neuter
archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning).
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
ιερουσαλημ  proper noun
Hierousalem  hee-er-oo-sal-ame':  Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενον ἀπὸ Ἰερουσαλήμ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν εις αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενοι απο ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Westcott/Hort
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν εις αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενοι απο ιερουσαλημ

Luke 24:47 Hebrew Bible
ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: all and at be beginning for forgiveness from his in Jerusalem name nations of preached proclaimed repentance sins that the to will would

Luke 24:47 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible