New American Standard Bible (©1995) and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.King James Bible And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.  Beginning Change Forgiveness Heart Jerusalem Nations Preached Proclaimed Proclamation Reformation Remission Repentance Sins Teaching
 Beginning Change First Forgiveness Heart Jerusalem Nations Preached Proclaimed Proclamation Reformation Remission Repentance Sins Teaching
 Beginning Change First Forgiveness Heart Jerusalem Nations Preached Proclaimed Proclamation Reformation Remission Repentance Sins TeachingAmerican King James Version And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. American Standard Version and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. Bible in Basic English And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name. Douay-Rheims Bible And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. Darby Bible Translation and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem. English Revised Version and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. Webster's Bible Translation And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. World English Bible and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem. Young's Literal Translation and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
Lucas 24:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y que en su nombre se predicara el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén. Lucas 24:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y que en Su nombre se predicará el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén. Lucas 24:47 Spanish: Reina Valera (1909) Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem. Lucas 24:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén. Lucas 24:47 Spanish: Modern y que en su nombre se predicase el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén. Luc 24:47 French: Louis Segond (1910) et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. Luc 24:47 French: Darby et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. Luc 24:47 French: Martin (1744) Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. Luc 24:47 French: Ostervald (1744) Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. Lukas 24:47 German: Luther (1912) und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. Lukas 24:47 German: Luther (1545) und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. Lukas 24:47 German: Elberfelder (1871) und in seinem Namen (Eig. auf Grund seines Namens) Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem. 路 加 福 音 24:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。 路 加 福 音 24:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。 路 加 福 音 24:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。 路 加 福 音 24:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κηρυχθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent kerusso kay-roos'-so: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel) -- preacher(-er), proclaim, publish. επι preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τω definite article - dative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονοματι noun - dative singular neuter onoma on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μετανοιαν noun - accusative singular feminine metanoia met-an'-oy-ah: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision) -- repentance. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αφεσιν noun - accusative singular feminine aphesis af'-es-is: freedom; (figuratively) pardon -- deliverance, forgiveness, liberty, remission. αμαρτιων noun - genitive plural feminine hamartia ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases παντα adjective - accusative plural neuter pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - accusative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνη noun - accusative plural neuter ethnos eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. αρξαμενον verb - aorist middle passive - nominative singular neuter archomai ar'-khom-ahee: to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). απο preposition apo apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) ιερουσαλημ proper noun Hierousalem hee-er-oo-sal-ame': Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενον ἀπὸ Ἰερουσαλήμ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν εις αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενοι απο ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Westcott/Hort και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν εις αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενοι απο ιερουσαλημApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all and at be beginning for forgiveness from his in Jerusalem name nations of preached proclaimed repentance sins that the to will would Luke 24:47 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|