New American Standard Bible (©1995) and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.King James Bible Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: American King James Version Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him: American Standard Version and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: Douay-Rheims Bible Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. Darby Bible Translation said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people to rebellion, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him; English Revised Version and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: Webster's Bible Translation Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him; World English Bible and said to them, "You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. Young's Literal Translation said unto them, 'Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν πρὸς αὐτούς· προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπε πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐδὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν καὶ ἰδού, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐδὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ' αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν πρὸς αὐτοὺς προσηνέγκατε μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουθεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:14 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουθεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου Luke 23:14 Hebrew Bible ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis Lucas 23:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y les dijo: Me habéis presentado a este hombre como uno que incita al pueblo a la rebelión, pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado ningún delito en este hombre de las acusaciones que hacéis contra El. Lucas 23:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y les dijo: "Me han presentado a este hombre como uno que incita al pueblo a la rebelión, pero habiéndolo interrogado yo delante de ustedes, no he hallado ningún delito en este hombre de las acusaciones que hacen contra El. Lucas 23:14 Spanish: Reina Valera (1909) Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis. Lucas 23:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis. Lucas 23:14 Spanish: Modern y les dijo: --Me habéis presentado a éste como persona que desvía al pueblo. He aquí, yo le he interrogado delante de vosotros, y no he hallado ningún delito en este hombre, de todo aquello que le acusáis. Luc 23:14 French: Louis Segond (1910) leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; Luc 23:14 French: Darby leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez, Luc 23:14 French: Martin (1744) Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez; Luc 23:14 French: Ostervald (1744) Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez; Lukas 23:14 German: Luther (1912) und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget; Lukas 23:14 German: Luther (1545) und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende. Und siehe, ich habe ihn vor euch verhöret und finde an dem Menschen der Sachen keine, der ihr ihn beschuldiget. Lukas 23:14 German: Elberfelder (1871) sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget; 路 加 福 音 23:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 對 他 們 說 : 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 , 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 , 在 你 們 面 前 審 問 他 , 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 ; 路 加 福 音 23:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 对 他 们 说 : 你 们 解 这 人 到 我 这 里 , 说 他 是 诱 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 将 你 们 告 他 的 事 , 在 你 们 面 前 审 问 他 , 并 没 有 查 出 他 甚 麽 罪 来 ; 路 加 福 音 23:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状, 路 加 福 音 23:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 對他們說:“你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀, Said unto them Ye have brought this man unto me as one that perverteth the people and behold I having examined him before you have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προσηνεγκατε verb - aorist active indicative - second person prosphero  pros-fer'-o: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat -- bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine touton  too'-ton: this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) αποστρεφοντα verb - present active participle - accusative plural masculine apostrepho  ap-os-tref'-o: to turn away or back -- bring again, pervert, turn away (from). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαον noun - accusative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ενωπιον adverb enopion  en-o'-pee-on: in the face of -- before, in the presence (sight) of, to. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ανακρινας verb - aorist active participle - nominative singular masculine anakrino  an-ak-ree'-no: to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine -- ask, question, discern, examine, judge, search. ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ευρον verb - second aorist active indicative - first person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπω noun - dative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τουτω demonstrative pronoun - dative singular masculine toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. αιτιον adjective - accusative singular neuter aition  ah'-ee-tee-on: a reason or crime -- cause, fault. ων relative pronoun - genitive plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. κατηγορειτε verb - present active indicative - second person kategoreo  kat-ay-gor-eh'-o: to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence -- accuse, object. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 23:14 Multilingual Bible Luc 23:14 French Lucas 23:14 Biblia Paralela 路 加 福 音 23:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |