New American Standard Bible (©1995) Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."King James Bible The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. American King James Version The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. American Standard Version The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. Douay-Rheims Bible The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven. Darby Bible Translation The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven. English Revised Version The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. Webster's Bible Translation The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. World English Bible The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven." Young's Literal Translation The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγὼ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi Juan 6:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso los judíos murmuraban de El, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo. Juan 6:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso los Judíos murmuraban de El, porque había dicho: "Yo soy el pan que descendió del cielo." Juan 6:41 Spanish: Reina Valera (1909) Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo. Juan 6:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo. Juan 6:41 Spanish: Modern Entonces los judíos murmuraban de él porque había dicho: "Yo soy el pan que descendió del cielo." Jean 6:41 French: Louis Segond (1910) Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. Jean 6:41 French: Darby Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel; Jean 6:41 French: Martin (1744) Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel. Jean 6:41 French: Ostervald (1744) Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel. Johannes 6:41 German: Luther (1912) Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist, Johannes 6:41 German: Luther (1545) Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist, Johannes 6:41 German: Elberfelder (1871) Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; 約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 太 人 因 為 耶 穌 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 就 私 下 議 論 他 , 約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 , 約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。 約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。 The Jews then murmured at him because he said I am the bread which came down from heaven εγογγυζον verb - imperfect active indicative - third person gogguzo  gong-good'-zo:  to grumble -- murmur. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιοι adjective - nominative plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρτος noun - nominative singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καταβας verb - second aorist active participle - nominative singular masculine katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανου noun - genitive singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.John 6:41 Multilingual Bible Jean 6:41 French Juan 6:41 Biblia Paralela 約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |