New American Standard Bible (©1995) "For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.King James Bible For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. American King James Version For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. American Standard Version For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. Douay-Rheims Bible Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. Darby Bible Translation For I am come down from heaven, not that I should do my will, but the will of him that has sent me. English Revised Version For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. Webster's Bible Translation For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. World English Bible For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. Young's Literal Translation because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντος με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιησω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Westcott/Hort οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me Juan 6:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. Juan 6:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque he descendido del cielo, no para hacer Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió. Juan 6:38 Spanish: Reina Valera (1909) Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió. Juan 6:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. Juan 6:38 Spanish: Modern Porque yo he descendido del cielo, no para hacer la voluntad mía, sino la voluntad del que me envió. Jean 6:38 French: Louis Segond (1910) car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. Jean 6:38 French: Darby car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. Jean 6:38 French: Martin (1744) Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. Jean 6:38 French: Ostervald (1744) Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. Johannes 6:38 German: Luther (1912) Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat. Johannes 6:38 German: Luther (1545) Denn ich bin vom Himmel kommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat. Johannes 6:38 German: Elberfelder (1871) denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. 約 翰 福 音 6:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 從 天 上 降 下 來 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。 約 翰 福 音 6:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 从 天 上 降 下 来 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 来 者 的 意 思 行 。 約 翰 福 音 6:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。 約 翰 福 音 6:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。 |  | For I came down from heaven not to do mine own will but the will of him that sent me οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. καταβεβηκα verb - perfect active indicative - first person singular katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανου noun - genitive singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ποιω verb - present active subjunctive - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελημα noun - accusative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμον possessive pronoun - first person accusative singular neuter emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελημα noun - accusative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πεμψαντος verb - aorist active passive - genitive singular masculine pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my.
 Heaven Pleasure Seek
 Earth Heaven Pleasure Seek
 Earth Heaven Pleasure SeekJohn 6:38 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |