
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it he said unto them Doth this offend you ειδως verb - perfect active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εαυτω reflexive pronoun - third person dative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. γογγυζουσιν verb - present active indicative - third person gogguzo  gong-good'-zo:  to grumble -- murmur. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time τουτου demonstrative pronoun - genitive singular masculine toutou  too'-too: of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). σκανδαλιζει verb - present active indicative - third person singular skandalizo  skan-dal-id'-zo: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure) -- (make to) offend.
 New American Standard Bible (©1995) But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?King James Bible When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? American King James Version When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you? American Standard Version But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? Douay-Rheims Bible But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you? Darby Bible Translation But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you? English Revised Version But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? Webster's Bible Translation When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you? World English Bible But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble? Young's Literal Translation And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Doth this stumble you? ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσι περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Westcott/Hort ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat Juan 6:61 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jesús, sabiendo en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza? Juan 6:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús, consciente de que Sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: "¿Esto los escandaliza (los hace tropezar)? Juan 6:61 Spanish: Reina Valera (1909) Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza? Juan 6:61 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza? Juan 6:61 Spanish: Modern Sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: --¿Esto os escandaliza? Jean 6:61 French: Louis Segond (1910) Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? Jean 6:61 French: Darby Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? Jean 6:61 French: Martin (1744) Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il? Jean 6:61 French: Ostervald (1744) Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? Johannes 6:61 German: Luther (1912) Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das? Johannes 6:61 German: Luther (1545) Da Jesus aber bei sich selbst merkete, daß seine Jünger darüber murreten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das? Johannes 6:61 German: Elberfelder (1871) Da aber Jesus bei sich selbst wußte, (Eig. in sich selbst erkannte) daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses? 約 翰 福 音 6:61 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 心 裡 知 道 門 徒 為 這 話 議 論 , 就 對 他 們 說 : 這 話 是 叫 你 們 厭 棄 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麼 ? 約 翰 福 音 6:61 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 心 里 知 道 门 徒 为 这 话 议 论 , 就 对 他 们 说 : 这 话 是 叫 你 们 厌 弃 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麽 ? 約 翰 福 音 6:61 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗? 約 翰 福 音 6:61 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎?  Cause Conscious Disciples Dissatisfied Grumbled Grumbling Murmur Murmured Murmuring Offend Offense Protesting Stumble Trouble
 Aware Cause Conscious Disciples Dissatisfied Grumbled Grumbling Jesus Murmur Murmured Offend Offense Protesting Stumble Trouble
 Aware Cause Conscious Disciples Dissatisfied Grumbled Grumbling Jesus Murmur Murmured Offend Offense Protesting Stumble Trouble
John 6:61 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |