
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. θεωρητε verb - present active subjunctive - second person theoreo  theh-o-reh'-o: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. αναβαινοντα verb - present active participle - accusative singular masculine anabaino  an-ab-ah'-ee-no: to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up). οπου adverb hopou  hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προτερον adjective - nominative singular neuter proteron  prot'-er-on: previously -- before, (at the) first, former.
 New American Standard Bible (©1995) "What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?King James Bible What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? American King James Version What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before? American Standard Version What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? Douay-Rheims Bible If then you shall see the Son of man ascend up where he was before? Darby Bible Translation If then ye see the Son of man ascending up where he was before? English Revised Version What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? Webster's Bible Translation What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? World English Bible Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before? Young's Literal Translation if then ye may behold the Son of Man going up where he was before? ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Greek NT: Westcott/Hort εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius Juan 6:62 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Pues qué si vierais al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba? Juan 6:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Pues qué si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde estaba antes? Juan 6:62 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero? Juan 6:62 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Pues qué será, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero? Juan 6:62 Spanish: Modern ¿Y si vierais al Hijo del Hombre subir a donde estaba primero? Jean 6:62 French: Louis Segond (1910) Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?... Jean 6:62 French: Darby Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant...? Jean 6:62 French: Martin (1744) [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement? Jean 6:62 French: Ostervald (1744) Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant? Johannes 6:62 German: Luther (1912) Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war? Johannes 6:62 German: Luther (1545) Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war? Johannes 6:62 German: Elberfelder (1871) Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war? 約 翰 福 音 6:62 Chinese Bible: Union (Traditional) 倘 或 你 們 看 見 人 子 升 到 他 原 來 所 在 之 處 , 怎 麼 樣 呢 ? 約 翰 福 音 6:62 Chinese Bible: Union (Simplified) 倘 或 你 们 看 见 人 子 升 到 他 原 来 所 在 之 处 , 怎 麽 样 呢 ? 約 翰 福 音 6:62 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢? 約 翰 福 音 6:62 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢?  Ascend Ascending Behold Incredible Seem
 Ascend Ascending Incredible Seem
 Ascend Ascending Incredible Seem
John 6:62 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |