New American Standard Bible (©1995) "I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.King James Bible I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. American King James Version I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do. American Standard Version I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. Douay-Rheims Bible I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. Darby Bible Translation I have glorified thee on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it; English Revised Version I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. Webster's Bible Translation I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. World English Bible I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do. Young's Literal Translation I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do it. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ἐτελειώσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον ετελείωσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκας μοι ἵνα ποιήσω· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον τελειωσας ο δεδωκας μοι ινα ποιησω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:4 Greek NT: Westcott/Hort εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον τελειωσας ο δεδωκας μοι ινα ποιησω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam Juan 17:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo te glorifiqué en la tierra, habiendo terminado la obra que me diste que hiciera. Juan 17:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo Te glorifiqué en la tierra, habiendo terminado la obra que Me diste que hiciera. Juan 17:4 Spanish: Reina Valera (1909) Yo te he glorificado en la tierra: he acabado la obra que me diste que hiciese. Juan 17:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo te he clarificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese. Juan 17:4 Spanish: Modern Yo te he glorificado en la tierra, habiendo acabado la obra que me has dado que hiciera. Jean 17:4 French: Louis Segond (1910) Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. Jean 17:4 French: Darby Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire; Jean 17:4 French: Martin (1744) Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'avais donnée à faire. Jean 17:4 French: Ostervald (1744) Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire. Johannes 17:4 German: Luther (1912) Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte. Johannes 17:4 German: Luther (1545) Ich habe dich verkläret auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich's tun sollte. Johannes 17:4 German: Elberfelder (1871) Ich habe dich verherrlicht auf der Erde; das Werk habe ich vollbracht, welches du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte. 約 翰 福 音 17:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 在 地 上 已 經 榮 耀 你 , 你 所 託 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。 約 翰 福 音 17:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 在 地 上 已 经 荣 耀 你 , 你 所 托 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。 約 翰 福 音 17:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我在地上已经荣耀了你,你交给我要作的工,我已经完成了。 約 翰 福 音 17:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我在地上已經榮耀了你,你交給我要作的工,我已經完成了。 I have glorified thee on the earth I have finished the work which thou gavest me to do εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. εδοξασα verb - aorist active indicative - first person singular doxazo  dox-ad'-zo: to render (or esteem) glorious (in a wide application) -- (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργον noun - accusative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. ετελειωσα verb - aorist active indicative - first person singular teleioo  tel-i-o'-o: to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character) -- consecrate, finish, fulfil, make) perfect. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δεδωκας verb - perfect active indicative - second person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ποιησω verb - aorist active subjunctive - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)John 17:4 Multilingual Bible Jean 17:4 French Juan 17:4 Biblia Paralela 約 翰 福 音 17:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |