Luke 19:23

Bank
Collected
Deposit
Earned
Gavest
Interest
Money
Received
Required
Usury
Wherefore

Bank
Collected
Deposit
Didn't
Earned
Gavest
Interest
Money
Received
Required
Usury
Wherefore

Bank
Collected
Deposit
Didn't
Earned
Gavest
Interest
Money
Received
Required
Usury
Wherefore
<< Luke 19:23 >>
New American Standard Bible (©1995)
'Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'

King James Bible
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

American King James Version
Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury?

American Standard Version
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?

Douay-Rheims Bible
And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?

Darby Bible Translation
And why didst thou not give my money to the bank; and I should have received it, at my coming, with interest?

English Revised Version
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?

Webster's Bible Translation
Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?

World English Bible
Then why didn't you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'

Young's Literal Translation
and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ διατί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ διατί οὐκ ἔδωκας τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν, καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ διατί οὐκ ἔδωκάς τὸ ἀργύριον μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ διᾳ τί οὐκ ἔδωκας μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; καγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και διατι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Westcott/Hort
και δια τι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα

Luke 19:23 Hebrew Bible
ולמה לא נתת את כספי לשלחני ואני בבואי הייתי תובע אותו במרבית׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud

Lucas 19:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?

Lucas 19:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?'

Lucas 19:23 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?

Lucas 19:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro?

Lucas 19:23 Spanish: Modern
¿Por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco, para que al venir yo lo cobrara junto con los intereses?'

Luc 19:23 French: Louis Segond (1910)
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?

Luc 19:23 French: Darby
et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt?

Luc 19:23 French: Martin (1744)
Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?

Luc 19:23 French: Ostervald (1744)
Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?

Lukas 19:23 German: Luther (1912)
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.

Lukas 19:23 German: Luther (1545)
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen wäre, hätte ich's mit Wucher erfordert.

Lukas 19:23 German: Elberfelder (1871)
Und warum hast du mein Geld nicht in eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert?

路 加 福 音 19:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 甚 麼 不 把 我 的 銀 子 交 給 銀 行 , 等 我 來 的 時 候 , 連 本 帶 利 都 可 以 要 回 來 呢 ?

路 加 福 音 19:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 甚 麽 不 把 我 的 银 子 交 给 银 行 , 等 我 来 的 时 候 , 连 本 带 利 都 可 以 要 回 来 呢 ?

路 加 福 音 19:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’

路 加 福 音 19:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
Wherefore then gavest not thou my money into the bank that at my coming I might have required mine own with usury


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εδωκας  verb - aorist active indicative - second person singular
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αργυριον  noun - accusative singular neuter
argurion  ar-goo'-ree-on:  silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel) -- money, (piece of) silver (piece).
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τραπεζαν  noun - accusative singular feminine
trapeza  trap'-ed-zah:  a table or stool (as being four-legged), usually for food (figuratively, a meal); also a counter for money (figuratively, a broker's office for loans at interest) -- bank, meat, table.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
ελθων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
συν  preposition
sun  soon:  with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
τοκω  noun - dative singular masculine
tokos  tok'-os:  interest on money loaned (as a produce) -- usury.
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
επραξα  verb - aorist active indicative - first person singular
prasso  pras'-so:  to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Luke 19:23 Multilingual Bible

Luc 19:23 French

Lucas 19:23 Biblia Paralela

路 加 福 音 19:23 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bank
Collected
Deposit
Earned
Gavest
Interest
Money
Received
Required
Usury
Wherefore

Bank
Collected
Deposit
Didn't
Earned
Gavest
Interest
Money
Received
Required
Usury
Wherefore

Bank
Collected
Deposit
Didn't
Earned
Gavest
Interest
Money
Received
Required
Usury
Wherefore