New American Standard Bible (©1995) Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.King James Bible Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. American King James Version You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury. American Standard Version thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. Douay-Rheims Bible Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury. Darby Bible Translation thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest. English Revised Version thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. Webster's Bible Translation Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. World English Bible You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. Young's Literal Translation it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριον μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύρια μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Westcott/Hort εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura Mateo 25:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses. Mateo 25:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses. Mateo 25:27 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura. Mateo 25:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro. Mateo 25:27 Spanish: Modern Por lo tanto, debías haber entregado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, habría recibido lo que es mío con los intereses. Matthieu 25:27 French: Louis Segond (1910) il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. Matthieu 25:27 French: Darby -tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. Matthieu 25:27 French: Martin (1744) Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. Matthieu 25:27 French: Ostervald (1744) Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. Matthaeus 25:27 German: Luther (1912) So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. Matthaeus 25:27 German: Luther (1545) so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher. Matthaeus 25:27 German: Elberfelder (1871) So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten. 馬 太 福 音 25:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。 馬 太 福 音 25:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。 馬 太 福 音 25:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。 馬 太 福 音 25:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers and then at my coming I should have received mine own with usury εδει verb - imperfect impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. βαλειν verb - second aorist active middle or passive deponent ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αργυριον noun - accusative singular neuter argurion  ar-goo'-ree-on: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel) -- money, (piece of) silver (piece). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τραπεζιταις noun - dative plural masculine trapezites  trap-ed-zee'-tace:  a money-broker or banker -- exchanger. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. εκομισαμην verb - aorist middle indicative - first person singular komizo  kom-id'-zo: to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain) -- bring, receive. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμον possessive pronoun - first person accusative singular neuter emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. συν preposition sun  soon: with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. τοκω noun - dative singular masculine tokos  tok'-os:  interest on money loaned (as a produce) -- usury.Matthew 25:27 Multilingual Bible Matthieu 25:27 French Mateo 25:27 Biblia Paralela 馬 太 福 音 25:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |