Matthew 25:27

Arrival
Bank
Behoved
Deposit
Deposited
Duty
Exchangers
Increase
Interest
Money
Ought
Oughtest
Property
Received
Usury

Arrival
Bank
Bankers
Behoved
Deposit
Deposited
Duty
Exchangers
Got
Increase
Interest
Invested
Money
Money-changers
Money-lenders
Ought
Oughtest
Property
Received
Returned
Usury

Arrival
Bank
Bankers
Behoved
Deposit
Deposited
Duty
Exchangers
Got
Increase
Interest
Invested
Money
Money-changers
Money-lenders
Ought
Oughtest
Property
Received
Returned
Usury
<< Matthew 25:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.

King James Bible
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

American King James Version
You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury.

American Standard Version
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

Douay-Rheims Bible
Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.

Darby Bible Translation
thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.

English Revised Version
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

Webster's Bible Translation
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.

World English Bible
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.

Young's Literal Translation
it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριον μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύρια μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 Greek NT: Westcott/Hort
εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

Matthew 25:27 Hebrew Bible
לכן היה עליך לתת את כספי לשלחנים ואני בבואי הייתי לקח את אשר לי בתרבית׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura

Mateo 25:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.

Mateo 25:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.

Mateo 25:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.

Mateo 25:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.

Mateo 25:27 Spanish: Modern
Por lo tanto, debías haber entregado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, habría recibido lo que es mío con los intereses.

Matthieu 25:27 French: Louis Segond (1910)
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Matthieu 25:27 French: Darby
-tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt.

Matthieu 25:27 French: Martin (1744)
Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.

Matthieu 25:27 French: Ostervald (1744)
Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.

Matthaeus 25:27 German: Luther (1912)
So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.

Matthaeus 25:27 German: Luther (1545)
so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.

Matthaeus 25:27 German: Elberfelder (1871)
So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten.

馬 太 福 音 25:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。

馬 太 福 音 25:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。

馬 太 福 音 25:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。

馬 太 福 音 25:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers and then at my coming I should have received mine own with usury


εδει  verb - imperfect impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
βαλειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
ballo  bal'-lo:  to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αργυριον  noun - accusative singular neuter
argurion  ar-goo'-ree-on:  silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel) -- money, (piece of) silver (piece).
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τραπεζιταις  noun - dative plural masculine
trapezites  trap-ed-zee'-tace:  a money-broker or banker -- exchanger.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ελθων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
εκομισαμην  verb - aorist middle indicative - first person singular
komizo  kom-id'-zo:  to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain) -- bring, receive.
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εμον  possessive pronoun - first person accusative singular neuter
emos  em-os':  my -- of me, mine (own), my.
συν  preposition
sun  soon:  with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
τοκω  noun - dative singular masculine
tokos  tok'-os:  interest on money loaned (as a produce) -- usury.

Matthew 25:27 Multilingual Bible

Matthieu 25:27 French

Mateo 25:27 Biblia Paralela

馬 太 福 音 25:27 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arrival
Bank
Behoved
Deposit
Deposited
Duty
Exchangers
Increase
Interest
Money
Ought
Oughtest
Property
Received
Usury

Arrival
Bank
Bankers
Behoved
Deposit
Deposited
Duty
Exchangers
Got
Increase
Interest
Invested
Money
Money-changers
Money-lenders
Ought
Oughtest
Property
Received
Returned
Usury

Arrival
Bank
Bankers
Behoved
Deposit
Deposited
Duty
Exchangers
Got
Increase
Interest
Invested
Money
Money-changers
Money-lenders
Ought
Oughtest
Property
Received
Returned
Usury