
And he thought within himself saying What shall I do because I have no room where to bestow my fruits και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διελογιζετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular dialogizomai  dee-al-og-id'-zom-ahee: to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion) -- cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εαυτω reflexive pronoun - third person dative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ποιησω verb - aorist active subjunctive - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold που particle - interrogative pou  poo: as adverb of place; at (by implication, to) what locality -- where, whither. συναξω verb - future active indicative - first person singular sunago  soon-ag'-o: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably) τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρπους noun - accusative plural masculine karpos  kar-pos': fruit (as plucked), literally or figuratively -- fruit. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.
 New American Standard Bible (©1995) "And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'King James Bible And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? American King James Version And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? American Standard Version and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? Douay-Rheims Bible And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? Darby Bible Translation And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not a place where I shall lay up my fruits. English Revised Version and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? Webster's Bible Translation And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits? World English Bible He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I don't have room to store my crops?' Young's Literal Translation and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos Lucas 12:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y pensaba dentro de sí, diciendo: ``¿Qué haré, ya que no tengo dónde almacenar mis cosechas? Lucas 12:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y él pensaba dentro de sí: '¿Qué haré, ya que no tengo dónde almacenar mis cosechas?' Lucas 12:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos? Lucas 12:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo dónde juntar mis frutos? Lucas 12:17 Spanish: Modern Y él razonaba dentro de sí, diciendo: "¿Qué haré? Porque ya no tengo dónde juntar mis productos." Luc 12:17 French: Louis Segond (1910) Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte. Luc 12:17 French: Darby et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits? Luc 12:17 French: Martin (1744) Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits? Luc 12:17 French: Ostervald (1744) Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte. Lukas 12:17 German: Luther (1912) Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle. Lukas 12:17 German: Luther (1545) Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle. Lukas 12:17 German: Elberfelder (1871) Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll. 路 加 福 音 12:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 自 己 心 裡 思 想 說 : 我 的 出 產 沒 有 地 方 收 藏 , 怎 麼 辦 呢 ? 路 加 福 音 12:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 有 地 方 收 藏 , 怎 麽 办 呢 ? 路 加 福 音 12:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’ 路 加 福 音 12:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他自己心裡說:‘怎麼辦呢?因為我沒有足夠的地方收藏出產了!’  Bestow Crops Debated Deposit Fruit Fruits Gather Lay Nowhere Reasoned Reasoning Room Saying Store Within
 Bestow Crops Debated Deposit Fruit Fruits Gather Lay Nowhere Reasoned Reasoning Room Store Thought Together What Within
 Bestow Crops Debated Deposit Fruit Fruits Gather Lay Nowhere Reasoned Reasoning Room Store Thought Together What Within
Luke 12:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |