
If thou therefore wilt worship me __ all shall be thine συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). προσκυνησης verb - aorist active subjunctive - second person singular proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. ενωπιον adverb enopion  en-o'-pee-on: in the face of -- before, in the presence (sight) of, to. εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole
 New American Standard Bible (©1995) "Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."King James Bible If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. American King James Version If you therefore will worship me, all shall be yours. American Standard Version If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. Douay-Rheims Bible If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. Darby Bible Translation If therefore thou wilt do homage before me, all of it shall be thine. English Revised Version If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. Webster's Bible Translation If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. World English Bible If you therefore will worship before me, it will all be yours." Young's Literal Translation thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου, ἔσται σοῦ πᾶσα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον μοῦ, ἔσται σοῦ πάντα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia Lucas 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, si te postras delante de mí, todo será tuyo. Lucas 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, si Te postras delante de mí (me adoras), todo será Tuyo." Lucas 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. Lucas 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. Lucas 4:7 Spanish: Modern Por esto, si tú me adoras, todo será tuyo. Luc 4:7 French: Louis Segond (1910) Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. Luc 4:7 French: Darby Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. Luc 4:7 French: Martin (1744) Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. Luc 4:7 French: Ostervald (1744) Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi. Lukas 4:7 German: Luther (1912) So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein. Lukas 4:7 German: Luther (1545) So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein. Lukas 4:7 German: Elberfelder (1871) Wenn du nun vor mir anbeten (O. huldigen; so auch v 8) willst, soll sie alle dein sein. 路 加 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。 路 加 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。 路 加 福 音 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。” 路 加 福 音 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,只要你在我面前拜一拜,這一切就全是你的了。”  Bow Homage Mayest Wilt Worship Yours
 Authority Bestow Bow Devil Handed Homage Mayest Splendour Thou Whomsoever Wilt Worship
 Authority Bestow Bow Devil Handed Homage Mayest Splendour Thou Whomsoever Wilt Worship
Luke 4:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |