New American Standard Bible (©1995) But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"King James Bible Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. American King James Version Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. American Standard Version But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. Douay-Rheims Bible But she came and adored him, saying: Lord, help me. Darby Bible Translation But she came and did him homage, saying, Lord, help me. English Revised Version But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. Webster's Bible Translation Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. World English Bible But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me." Young's Literal Translation And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνησεν αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε βοήθει μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Greek NT: Westcott/Hort η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me Mateo 15:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero acercándose ella, se postró ante El, diciendo: ¡Señor, socórreme! Mateo 15:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero acercándose ella, se postró ante El, diciendo: "¡Señor, ayúdame!" Mateo 15:25 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. Mateo 15:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. Mateo 15:25 Spanish: Modern Entonces ella vino y se postró delante de él diciéndole: --¡Señor, socórreme! Matthieu 15:25 French: Louis Segond (1910) Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! Matthieu 15:25 French: Darby Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. Matthieu 15:25 French: Martin (1744) Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi! Matthieu 15:25 French: Ostervald (1744) Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. Matthaeus 15:25 German: Luther (1912) Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! Matthaeus 15:25 German: Luther (1545) Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! Matthaeus 15:25 German: Elberfelder (1871) Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir! 馬 太 福 音 15:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 ! 馬 太 福 音 15:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 ! 馬 太 福 音 15:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!” 馬 太 福 音 15:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!” Then came she and worshipped him saying Lord help me η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ελθουσα verb - second aorist active participle - nominative singular feminine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προσεκυνησεν verb - aorist active indicative - third person singular proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγουσα verb - present active participle - nominative singular feminine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. βοηθει verb - present active imperative - second person singular boetheo  bo-ay-theh'-o: to aid or relieve -- help, succor. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my.Matthew 15:25 Multilingual Bible Matthieu 15:25 French Mateo 15:25 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |