Matthew 18:26

<< Matthew 18:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
"So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'

King James Bible
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

American King James Version
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.

American Standard Version
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Douay-Rheims Bible
But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.

Darby Bible Translation
The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.

English Revised Version
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Webster's Bible Translation
The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

World English Bible
The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all!'

Young's Literal Translation
The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος ἐκεῖνος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα σοι ἀποδώσω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πεσων ουν ο δουλος εκεινος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Westcott/Hort
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι

Matthew 18:26 Hebrew Bible
ויפל העבד וישתחו לו לאמר אדני הארך לי אפך ואת כל אשלמה לך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

Mateo 18:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el siervo cayó postrado ante él, diciendo: ``Ten paciencia conmigo y todo te lo pagaré.

Mateo 18:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Entonces el siervo cayó postrado ante él, diciendo: 'Tenga paciencia conmigo y todo se lo pagaré.'

Mateo 18:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Mateo 18:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Mateo 18:26 Spanish: Modern
Entonces el siervo cayó y se postró delante de él diciendo: "Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo."

Matthieu 18:26 French: Louis Segond (1910)
Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Matthieu 18:26 French: Darby
L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.

Matthieu 18:26 French: Martin (1744)
Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout.

Matthieu 18:26 French: Ostervald (1744)
Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.

Matthaeus 18:26 German: Luther (1912)
Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.

Matthaeus 18:26 German: Luther (1545)
Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: HERR, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.

Matthaeus 18:26 German: Elberfelder (1871)
Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.

馬 太 福 音 18:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 僕 人 就 俯 伏 拜 他 , 說 : 主 阿 , 寬 容 我 , 將 來 我 都 要 還 清 。

馬 太 福 音 18:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 仆 人 就 俯 伏 拜 他 , 说 : 主 阿 , 宽 容 我 , 将 来 我 都 要 还 清 。

馬 太 福 音 18:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’

馬 太 福 音 18:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那僕人就跪下拜他,說:‘請寬容我,我會把一切還給你的。’

The servant therefore fell down and worshipped him saying Lord have patience with me and I will pay thee all
πεσων  verb - second aorist active passive - nominative singular masculine
pipto  pip'-to, :  to fall -- fail, fall (down), light on.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δουλος  noun - nominative singular masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
προσεκυνει  verb - imperfect active indicative - third person singular
proskuneo  pros-koo-neh'-o:  to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
λεγων  verb - present active passive - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
κυριε  noun - vocative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
μακροθυμησον  verb - aorist active middle - second person singular
makrothumeo  mak-roth-oo-meh'-o:  to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient -- bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
επ  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
εμοι  personal pronoun - first person dative singular
emoi  em-oy':  to me -- I, me, mine, my.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
αποδωσω  verb - future active indicative - first person singular
apodidomi  ap-od-eed'-o-mee:  to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)

Begged Bondman Bowing Entreated Face Fallen Falling Fell Ground Homage Imploring Kneeled Knees Patience Patient Pay Payment Prostrated Repay Saying Servant Sir Slave Worship Worshiped Worshipped

Begged Bowing Entreated Face Fallen Falling Feet Fell Ground Homage Imploring Kneeled Knees Patience Patient Pay Payment Prostrated Repay Servant Slave Time Whole Worshiped Worshipped

Begged Bowing Entreated Face Fallen Falling Feet Fell Ground Homage Imploring Kneeled Knees Patience Patient Pay Payment Prostrated Repay Servant Slave Time Whole Worshiped Worshipped

Matthew 18:26 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible