
Then came Peter to him and said Lord how oft shall my brother sin against me and I forgive him till seven times τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. προσελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ποσακις adverb posakis  pos-ak'-is:  how many times -- how oft(-en). αμαρτησει verb - future active indicative - third person singular hamartano  ham-ar-tan'-o: to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφος noun - nominative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αφησω verb - future active indicative - first person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). επτακις adverb heptakis  hep-tak-is':  seven times -- seven times.
 New American Standard Bible (©1995) Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"King James Bible Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? American King James Version Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? American Standard Version Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? Douay-Rheims Bible Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? Darby Bible Translation Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times? English Revised Version Then came Peter, and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? Webster's Bible Translation Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? World English Bible Then Peter came and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?" Young's Literal Translation Then Peter having come near to him, said, 'Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Greek Orthodox Church Τότε προσελθὼν αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τότε προσελθὼν αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ ἕως ἑπτάκις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν [αὐτῷ]· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε προσελθων ο πετρος ειπεν αυτω κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort τοτε προσελθων ο πετρος ειπεν [αυτω] κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies Mateo 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces se le acercó Pedro, y le dijo: Señor, ¿cuántas veces pecará mi hermano contra mí que yo haya de perdonarlo? ¿Hasta siete veces? Mateo 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces acercándose Pedro, preguntó a Jesús: "Señor, ¿cuántas veces pecará mi hermano contra mí que yo haya de perdonarlo? ¿Hasta siete veces?" Mateo 18:21 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Pedro, llegándose á él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré á mi hermano que pecare contra mí? ¿hasta siete? Mateo 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Pedro, llegándose a él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que pecare contra mí? ¿Hasta siete? Mateo 18:21 Spanish: Modern Entonces Pedro se acercó y le dijo: --Señor, ¿cuántas veces pecará mi hermano contra mí y yo le perdonaré? ¿Hasta siete veces? Matthieu 18:21 French: Louis Segond (1910) Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois? Matthieu 18:21 French: Darby Alors Pierre, s'approchant de lui, dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je? Sera-ce jusqu'à sept fois? Matthieu 18:21 French: Martin (1744) Alors Pierre s'approchant, lui dit : Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai? sera-ce jusqu'à sept fois? Matthieu 18:21 French: Ostervald (1744) Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Matthaeus 18:21 German: Luther (1912) Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist's genug siebenmal? Matthaeus 18:21 German: Luther (1545) Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündiget, vergeben? Ist's genug siebenmal? Matthaeus 18:21 German: Elberfelder (1871) Dann trat Petrus zu ihm und sprach: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder, der wider mich sündigt, vergeben? (W. wie oft soll mein Bruder wider mich sündigen und ich ihm vergeben) bis siebenmal? 馬 太 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 彼 得 進 前 來 , 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 我 弟 兄 得 罪 我 , 我 當 饒 恕 他 幾 次 呢 ? 到 七 次 可 以 麼 ? 馬 太 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 彼 得 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 我 弟 兄 得 罪 我 , 我 当 饶 恕 他 几 次 呢 ? 到 七 次 可 以 麽 ? 馬 太 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不饶恕人的也得不着饶恕那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饶恕他多少次?七次吗?” 馬 太 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不饒恕人的也得不著饒恕那時,彼得前來問耶穌:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饒恕他多少次?七次嗎?”  Act Brother Forgive Forgiveness Master Oft Often Peter Point Question Seven Sin Sins Sir Till Towards Wrong Wrongly
 Act Forgive Forgiveness Jesus Master Oft Often Peter Point Question Seven Sin Sins Sir Times Towards Wrong Wrongly
 Act Forgive Forgiveness Jesus Master Oft Often Peter Point Question Seven Sin Sins Sir Times Towards Wrong Wrongly
Matthew 18:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |