New American Standard Bible (©1995) "But he answered and said to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?King James Bible But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? American King James Version But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny? American Standard Version But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling? Douay-Rheims Bible But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? Darby Bible Translation But he answering said to one of them, My friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius? English Revised Version But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? Webster's Bible Translation But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? World English Bible "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Didn't you agree with me for a denarius? Young's Literal Translation 'And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησας μοι; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum Mateo 20:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero respondiendo él, dijo a uno de ellos: ``Amigo, no te hago ninguna injusticia; ¿no conviniste conmigo en un denario? Mateo 20:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero respondiendo el hacendado, dijo a uno de ellos: 'Amigo, no te hago ninguna injusticia; ¿no conviniste conmigo en un denario? Mateo 20:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario? Mateo 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario? Mateo 20:13 Spanish: Modern Pero él respondió y dijo a uno de ellos: "Amigo, no te hago ninguna injusticia. ¿No conviniste conmigo en un denario? Matthieu 20:13 French: Louis Segond (1910) Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? Matthieu 20:13 French: Darby Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier? Matthieu 20:13 French: Martin (1744) Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier? Matthieu 20:13 French: Ostervald (1744) Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? Matthaeus 20:13 German: Luther (1912) Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen? Matthaeus 20:13 German: Luther (1545) Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen? Matthaeus 20:13 German: Elberfelder (1871) Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen? 馬 太 福 音 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 家 主 回 答 其 中 的 一 人 說 : 朋 友 , 我 不 虧 負 你 , 你 與 我 講 定 的 不 是 一 錢 銀 子 麼 ? 馬 太 福 音 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 家 主 回 答 其 中 的 一 人 说 : 朋 友 , 我 不 亏 负 你 , 你 与 我 讲 定 的 不 是 一 钱 银 子 麽 ? 馬 太 福 音 20:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗? 馬 太 福 音 20:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 家主回答他們當中的一個,說:‘朋友,我並沒有虧待你。你我不是講定了一個銀幣嗎? But he answered one of them and said Friend I do thee no wrong didst not thou agree with me for a penny ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ενι adjective - dative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εταιρε noun - vocative singular masculine hetairos  het-ah'-ee-ros: a comrade -- fellow, friend. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αδικω verb - present active indicative - first person singular adikeo  ad-ee-keh'-o: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically) -- hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. ουχι particle - interrogative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. δηναριου noun - genitive singular neuter denarion  day-nar'-ee-on: a denarius (or ten asses) -- pence, penny(-worth). συνεφωνησας verb - aorist active indicative - second person singular sumphoneo  soom-fo-neh'-o: to be harmonious, i.e. (figuratively) to accord (be suitable, concur) or stipulate (by compact) -- agree (together, with). μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my.Matthew 20:13 Multilingual Bible Matthieu 20:13 French Mateo 20:13 Biblia Paralela 馬 太 福 音 20:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |