New American Standard Bible (©1995) 'Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.King James Bible Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. American King James Version Take that your is, and go your way: I will give to this last, even as to you. American Standard Version Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. Douay-Rheims Bible Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. Darby Bible Translation Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee: English Revised Version Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. Webster's Bible Translation Take that which is thine, and depart: I will give to this last, even as to thee. World English Bible Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you. Young's Literal Translation take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Westcott/Hort αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi Mateo 20:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Toma lo que es tuyo, y vete; pero yo quiero darle a este último lo mismo que a ti. Mateo 20:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Toma lo que es tuyo, y vete; pero yo quiero darle a este último lo mismo que a ti. Mateo 20:14 Spanish: Reina Valera (1909) Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti. Mateo 20:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti. Mateo 20:14 Spanish: Modern Toma lo que es tuyo y vete. Pero quiero darle a este último como a ti. Matthieu 20:14 French: Louis Segond (1910) Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. Matthieu 20:14 French: Darby Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. Matthieu 20:14 French: Martin (1744) Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, Matthieu 20:14 French: Ostervald (1744) Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. Matthaeus 20:14 German: Luther (1912) Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir. Matthaeus 20:14 German: Luther (1545) Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir. Matthaeus 20:14 German: Elberfelder (1871) Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. 馬 太 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 拿 你 的 走 罷 ! 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 , 這 是 我 願 意 的 。 馬 太 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 拿 你 的 走 罢 ! 我 给 那 後 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。 馬 太 福 音 20:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。 馬 太 福 音 20:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。 Take that thine is and go thy way I will give unto this last even as unto thee αρον verb - aorist active middle - second person singular airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σον possessive pronoun - second person accusative singular neuter sos  sos: thine -- thine (own), thy (friend). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υπαγε verb - present active imperative - second person singular hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way. θελω verb - present active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τουτω demonstrative pronoun - dative singular masculine toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εσχατω adjective - dative singular masculine eschatos  es'-khat-os: farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost. δουναι verb - second aorist active middle or passive deponent didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy.Matthew 20:14 Multilingual Bible Matthieu 20:14 French Mateo 20:14 Biblia Paralela 馬 太 福 音 20:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |