New American Standard Bible (©1995) 'Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?'King James Bible Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? American King James Version Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good? American Standard Version Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? Douay-Rheims Bible Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good? Darby Bible Translation is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good? English Revised Version Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? Webster's Bible Translation Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good? World English Bible Isn't it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?' Young's Literal Translation is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς, εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκ ἔξεστιν μοι ὁ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η ουκ εξεστιν μοι ο θελω ποιησαι εν τοις εμοις η ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort ουκ εξεστιν μοι ο θελω ποιησαι εν τοις εμοις η ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum Mateo 20:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo que es mío? ¿O es tu ojo malo porque yo soy bueno? Mateo 20:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) '¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo que es mío? ¿O es tu ojo malo porque yo soy bueno?' Mateo 20:15 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno? Mateo 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No me es lícito a mí hacer lo que quiero en mis cosas? o ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno? Mateo 20:15 Spanish: Modern ¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿O tienes envidia porque soy bueno?" Matthieu 20:15 French: Louis Segond (1910) Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? - Matthieu 20:15 French: Darby Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il méchant, parce que moi, je suis bon? Matthieu 20:15 French: Martin (1744) Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton œil est-il malin de ce que je suis bon? Matthieu 20:15 French: Ostervald (1744) Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon? Matthaeus 20:15 German: Luther (1912) Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin? Matthaeus 20:15 German: Luther (1545) Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehest du darum scheel, daß ich so gütig bin? Matthaeus 20:15 German: Elberfelder (1871) Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt (W. ist) dein Auge böse, (d. i. neidisch, mißgünstig) weil ich gütig bin? 馬 太 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 東 西 難 道 不 可 隨 我 的 意 思 用 麼 ? 因 為 我 作 好 人 , 你 就 紅 了 眼 麼 ? 馬 太 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 东 西 难 道 不 可 随 我 的 意 思 用 麽 ? 因 为 我 作 好 人 , 你 就 红 了 眼 麽 ? 馬 太 福 音 20:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’ 馬 太 福 音 20:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 難道我不可以照自己的主意用我的財物嗎?還是因為我仁慈你就嫉妒呢?’ Is it not lawful for me to do what I will with mine own Is thine eye evil because I am good η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εξεστιν verb - present impersonal active indicative - third person singular exesti  ex'-es-tee: so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est). μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. θελω verb - present active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμοις possessive pronoun - first person dative plural neuter emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμος noun - nominative singular masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. πονηρος adjective - nominative singular masculine poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. αγαθος adjective - nominative singular masculine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. Matthew 20:15 Multilingual Bible Matthieu 20:15 French Mateo 20:15 Biblia Paralela 馬 太 福 音 20:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |