Matthew 20:15

Affairs
Allowed
Belongs
Choose
Envious
Evil
Eye
Generosity
Generous
Good
House
Lawful
Money
Property
Right
Seems
Want
Wish

Affairs
Allowed
Begrudge
Belongs
Choose
Envious
Evil
Eye
Generosity
Generous
Isn't
Lawful
Property
Seems
Wish

Affairs
Allowed
Begrudge
Belongs
Choose
Envious
Evil
Eye
Generosity
Generous
Isn't
Lawful
Property
Seems
Wish
<< Matthew 20:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
'Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?'

King James Bible
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

American King James Version
Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good?

American Standard Version
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?

Douay-Rheims Bible
Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?

Darby Bible Translation
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?

English Revised Version
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?

Webster's Bible Translation
Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good?

World English Bible
Isn't it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'

Young's Literal Translation
is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς, εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐκ ἔξεστιν μοι ὁ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η ουκ εξεστιν μοι ο θελω ποιησαι εν τοις εμοις η ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort
ουκ εξεστιν μοι ο θελω ποιησαι εν τοις εμοις η ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι

Matthew 20:15 Hebrew Bible
הלא אוכל לעשות בשלי כרצוני האם תרע עינך על אשר טוב אנכי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum

Mateo 20:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo que es mío? ¿O es tu ojo malo porque yo soy bueno?

Mateo 20:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo que es mío? ¿O es tu ojo malo porque yo soy bueno?'

Mateo 20:15 Spanish: Reina Valera (1909)
¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?

Mateo 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿No me es lícito a mí hacer lo que quiero en mis cosas? o ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?

Mateo 20:15 Spanish: Modern
¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿O tienes envidia porque soy bueno?"

Matthieu 20:15 French: Louis Segond (1910)
Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -

Matthieu 20:15 French: Darby
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il méchant, parce que moi, je suis bon?

Matthieu 20:15 French: Martin (1744)
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton œil est-il malin de ce que je suis bon?

Matthieu 20:15 French: Ostervald (1744)
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?

Matthaeus 20:15 German: Luther (1912)
Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?

Matthaeus 20:15 German: Luther (1545)
Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehest du darum scheel, daß ich so gütig bin?

Matthaeus 20:15 German: Elberfelder (1871)
Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt (W. ist) dein Auge böse, (d. i. neidisch, mißgünstig) weil ich gütig bin?

馬 太 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 東 西 難 道 不 可 隨 我 的 意 思 用 麼 ? 因 為 我 作 好 人 , 你 就 紅 了 眼 麼 ?

馬 太 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 东 西 难 道 不 可 随 我 的 意 思 用 麽 ? 因 为 我 作 好 人 , 你 就 红 了 眼 麽 ?

馬 太 福 音 20:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’

馬 太 福 音 20:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
難道我不可以照自己的主意用我的財物嗎?還是因為我仁慈你就嫉妒呢?’
Is it not lawful for me to do what I will with mine own Is thine eye evil because I am good


η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εξεστιν  verb - present impersonal active indicative - third person singular
exesti  ex'-es-tee:  so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est).
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
ποιησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
θελω  verb - present active indicative - first person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τοις  definite article - dative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εμοις  possessive pronoun - first person dative plural neuter
emos  em-os':  my -- of me, mine (own), my.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οφθαλμος  noun - nominative singular masculine
ophthalmos  of-thal-mos':  the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
πονηρος  adjective - nominative singular masculine
poneros  pon-ay-ros':  hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt;
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
αγαθος  adjective - nominative singular masculine
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
ειμι  verb - present indicative - first person singular
eimi  i-mee':  a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was.

Matthew 20:15 Multilingual Bible

Matthieu 20:15 French

Mateo 20:15 Biblia Paralela

馬 太 福 音 20:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Affairs
Allowed
Belongs
Choose
Envious
Evil
Eye
Generosity
Generous
Good
House
Lawful
Money
Property
Right
Seems
Want
Wish

Affairs
Allowed
Begrudge
Belongs
Choose
Envious
Evil
Eye
Generosity
Generous
Isn't
Lawful
Property
Seems
Wish

Affairs
Allowed
Begrudge
Belongs
Choose
Envious
Evil
Eye
Generosity
Generous
Isn't
Lawful
Property
Seems
Wish