New American Standard Bible (©1995) "They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'King James Bible They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. American King James Version They say to him, Because no man has hired us. He said to them, Go you also into the vineyard; and whatever is right, that shall you receive. American Standard Version They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. Douay-Rheims Bible They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. Darby Bible Translation They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard and whatsoever may be just ye shall receive. English Revised Version They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. Webster's Bible Translation They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive. World English Bible "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.' Young's Literal Translation they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye -- ye also -- to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ ὁ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam Mateo 20:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos le dijeron: ``Porque nadie nos contrató. El les dijo: ``Id también vosotros a la viña. Mateo 20:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ellos le dijeron: 'Porque nadie nos ha contratado.' El les dijo: 'Vayan también ustedes a la viña.' Mateo 20:7 Spanish: Reina Valera (1909) Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo. Mateo 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo. Mateo 20:7 Spanish: Modern Le dijeron: "Porque nadie nos ha contratado." Les dijo: "Id también vosotros a la viña." Matthieu 20:7 French: Louis Segond (1910) Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. Matthieu 20:7 French: Darby Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. Matthieu 20:7 French: Martin (1744) Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. Matthieu 20:7 French: Ostervald (1744) Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. Matthaeus 20:7 German: Luther (1912) Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden. Matthaeus 20:7 German: Luther (1545) Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden. Matthaeus 20:7 German: Elberfelder (1871) Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen . 馬 太 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 : 因 為 沒 有 人 雇 我 們 。 他 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 。 馬 太 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 : 因 为 没 有 人 雇 我 们 。 他 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。 馬 太 福 音 20:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’ 馬 太 福 音 20:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們回答:‘沒有人用我們。’他說:‘你們也到葡萄園來吧。’ They say unto him Because no man hath hired us He saith unto them Go ye also into the vineyard and whatsoever __ is right that shall ye receive λεγουσιν verb - present active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. εμισθωσατο verb - aorist middle indicative - third person singular misthoo  mis-tho'-o: to let out for wages, i.e. (middle voice) to hire -- hire. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons υπαγετε verb - present active imperative - second person hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμπελωνα noun - accusative singular masculine ampelon  am-pel-ohn':  a vineyard -- vineyard. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). η verb - present subjunctive - third person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. δικαιον adjective - accusative singular neuter dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). ληψεσθε verb - future middle deponent indicative - second person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively)
Matthew 20:7 Multilingual Bible Matthieu 20:7 French Mateo 20:7 Biblia Paralela 馬 太 福 音 20:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |