Ephesians 6:8

Bond
Bound
Free
Freeman
Good
Receive
Requital
Reward
Right
Servant
Slave
Whatever
Whatsoever
Whether

Anyone
Bond
Bound
Free
Freeman
Receive
Requital
Reward
Servant
Slave
Whatever
Whatsoever
Whether

Anyone
Bond
Bound
Free
Freeman
Receive
Requital
Reward
Servant
Slave
Whatever
Whatsoever
Whether
<< Ephesians 6:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.

King James Bible
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

American King James Version
Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

American Standard Version
knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.

Douay-Rheims Bible
Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond, or free.

Darby Bible Translation
knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of the Lord, whether bond or free.

English Revised Version
knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.

Webster's Bible Translation
Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether he be bond or free.

World English Bible
knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.

Young's Literal Translation
having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἴδω ὅτι ἕκαστος ἐάν τὶς ποιέω ἀγαθός οὗτος κομίζω παρά κύριος εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειδοτες οτι εκαστος εαν τι ποιηση αγαθον τουτο κομισεται παρα κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort
ειδοτες οτι εκαστος εαν τι ποιηση αγαθον τουτο κομισεται παρα κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

Ephesians 6:8 Hebrew Bible
וידעתם כי כל דבר טוב אשר עשה האדם ישלמנו לו אדנינו אם עבד הוא או בן חורין׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber

Efesios 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
sabiendo que cualquier cosa buena que cada uno haga, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.

Efesios 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
sabiendo que cualquier cosa buena que cada uno haga, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.

Efesios 6:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre.

Efesios 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.

Efesios 6:8 Spanish: Modern
sabiendo que el bien que haga cada uno, eso recibirá de parte del Señor, sea siervo o libre.

Éphésiens 6:8 French: Louis Segond (1910)
sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.

Éphésiens 6:8 French: Darby
sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur.

Éphésiens 6:8 French: Martin (1744)
Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait.

Éphésiens 6:8 French: Ostervald (1744)
Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.

Epheser 6:8 German: Luther (1912)
und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.

Epheser 6:8 German: Luther (1545)
und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.

Epheser 6:8 German: Elberfelder (1871)
da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.

以 弗 所 書 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 曉 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 論 是 為 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 賞 賜 。

以 弗 所 書 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 晓 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 论 是 为 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 赏 赐 。

以 弗 所 書 6:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们知道,无论是奴仆或自由的人,如果作了什么善事,都必从主那里得到赏赐。

以 弗 所 書 6:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們知道,無論是奴僕或自由的人,如果作了甚麼善事,都必從主那裡得到賞賜。
Knowing that whatsoever __ __ good thing any man doeth the same shall he receive of the Lord whether he be bond or free


ειδοτες  verb - perfect active participle - nominative plural masculine
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
τι  indefinite pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  some or any person or object
εκαστος  adjective - nominative singular masculine
hekastos  hek'-as-tos:  each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
ποιηση  verb - aorist active subjunctive - third person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
αγαθον  adjective - accusative singular neuter
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
κομιειται  verb - future middle deponent indicative - third person singular - attic
komizo  kom-id'-zo:  to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain) -- bring, receive.
παρα  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριου  noun - genitive singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
δουλος  noun - nominative singular masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
ελευθερος  adjective - nominative singular masculine
eleutheros  el-yoo'-ther-os:  unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)

Ephesians 6:8 Multilingual Bible

Éphésiens 6:8 French

Efesios 6:8 Biblia Paralela

以 弗 所 書 6:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bond
Bound
Free
Freeman
Good
Receive
Requital
Reward
Right
Servant
Slave
Whatever
Whatsoever
Whether

Anyone
Bond
Bound
Free
Freeman
Receive
Requital
Reward
Servant
Slave
Whatever
Whatsoever
Whether

Anyone
Bond
Bound
Free
Freeman
Receive
Requital
Reward
Servant
Slave
Whatever
Whatsoever
Whether