New American Standard Bible (©1995) With good will render service, as to the Lord, and not to men,King James Bible With good will doing service, as to the Lord, and not to men:  Duty Faithful Good-will Readily Render Rendered Rendering Service Serving Wholeheartedly
 Duty Faithful Good Good-Will Readily Render Rendered Rendering Right Serve Service Serving Wholeheartedly Work
 Duty Faithful Good Good-Will Readily Render Rendered Rendering Right Serve Service Serving Wholeheartedly WorkAmerican King James Version With good will doing service, as to the Lord, and not to men: American Standard Version with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: Bible in Basic English Doing your work readily, as to the Lord, and not to men: Douay-Rheims Bible With a good will serving, as to the Lord, and not to men. Darby Bible Translation serving with good will as to the Lord, and not to men; English Revised Version with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: Webster's Bible Translation With good will doing service, as to the Lord, and not to men: World English Bible with good will doing service, as to the Lord, and not to men; Young's Literal Translation with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
Efesios 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Servid de buena voluntad, como al Señor y no a los hombres, Efesios 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sirvan de buena voluntad, como al Señor y no a los hombres, Efesios 6:7 Spanish: Reina Valera (1909) Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres; Efesios 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres; Efesios 6:7 Spanish: Modern Servid de buena voluntad, como al Señor, no como a los hombres, Éphésiens 6:7 French: Louis Segond (1910) Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, Éphésiens 6:7 French: Darby servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, Éphésiens 6:7 French: Martin (1744) Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes. Éphésiens 6:7 French: Ostervald (1744) Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes; Epheser 6:7 German: Luther (1912) Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen, Epheser 6:7 German: Luther (1545) Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen; Epheser 6:7 German: Elberfelder (1871) und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen, 以 弗 所 書 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 甘 心 事 奉 , 好 像 服 事 主 , 不 像 服 事 人 。 以 弗 所 書 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 甘 心 事 奉 , 好 像 服 事 主 , 不 像 服 事 人 。 以 弗 所 書 6:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 甘心服务,像是服事主,不是服事人。 以 弗 所 書 6:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 甘心服務,像是服事主,不是服事人。 |  μετ preposition meta met-ah': denoting accompaniment; amid (local or causal); ευνοιας noun - genitive singular feminine eunoia yoo'-noy-ah: kindness; euphemistically, conjugal duty -- benevolence, good will. δουλευοντες verb - present active passive - nominative plural masculine douleuo dool-yoo'-o: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice). ως adverb hos hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) τω definite article - dative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ανθρωποις noun - dative plural masculine anthropos anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μετά εὔνοια δουλεύω ὡς ὁ κύριος καί οὐ ἄνθρωπος ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:7 Greek NT: Greek Orthodox Church μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μετ' εὐνοίας δουλεύοντες τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποιςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and as good if Lord men not render Serve service serving the to were wholeheartedly will With you Ephesians 6:7 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|