Philippians 1:6

<< Philippians 1:6 >>

Being confident of this very thing that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ
πεποιθως  verb - second perfect active participle - nominative singular masculine
peitho  pi'-tho:  to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εναρξαμενος  verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine
enarchomai  en-ar'-khom-ahee:  to commence on -- rule
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
εργον  noun - accusative singular neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
αγαθον  adjective - accusative singular neuter
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
επιτελεσει  verb - future active indicative - third person singular
epiteleo  ep-ee-tel-eh'-o:  to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo -- accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(-ance).
αχρις  preposition
achri  akh'-ree:  (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to -- as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
ημερας  noun - genitive singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
ιησου  noun - genitive singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.

New American Standard Bible (©1995)
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

King James Bible
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

American King James Version
Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

American Standard Version
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:

Douay-Rheims Bible
Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus.

Darby Bible Translation
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

English Revised Version
being confident of this very thing, that he which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:

Webster's Bible Translation
Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform it until the day of Jesus Christ:

World English Bible
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.

Young's Literal Translation
having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform it till a day of Jesus Christ,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πείθω αὐτός οὗτος ὅτι ὁ ἐνάρχομαι ἐν ὑμεῖς ἔργον ἀγαθός ἐπιτελέω ἄχρι ἡμέρα Χριστός Ἰησοῦς

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ· Χριστοῦ

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ εναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ Χριστοῦ·

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρι ημερας χριστου ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας χριστου ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort
πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου

Philippians 1:6 Hebrew Bible
ובטח אני כי המתחיל בכם המעשה הטוב גם יגמרנו עד יום ישוע המשיח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu

Filipenses 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
estando convencido precisamente de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Cristo Jesús.

Filipenses 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Estoy convencido precisamente de esto: que el que comenzó en ustedes la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Cristo Jesús.

Filipenses 1:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;

Filipenses 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Confiando de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesús el Cristo;

Filipenses 1:6 Spanish: Modern
estando convencido de esto: que el que en vosotros comenzó la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Cristo Jesús.

Philippiens 1:6 French: Louis Segond (1910)
Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.

Philippiens 1:6 French: Darby
étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ:

Philippiens 1:6 French: Martin (1744)
Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ :

Philippiens 1:6 French: Ostervald (1744)
Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.

Philipper 1:6 German: Luther (1912)
und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.

Philipper 1:6 German: Luther (1545)
Und bin desselbigen in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.

Philipper 1:6 German: Elberfelder (1871)
indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi.

腓 立 比 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 深 信 那 在 你 們 心 裡 動 了 善 工 的 , 必 成 全 這 工 , 直 到 耶 穌 基 督 的 日 子 。

腓 立 比 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 深 信 那 在 你 们 心 里 动 了 善 工 的 , 必 成 全 这 工 , 直 到 耶 稣 基 督 的 日 子 。

腓 立 比 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我深信那在你们中间开始了美好工作的,到了基督耶稣的日子,必成全这工作。

腓 立 比 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我深信那在你們中間開始了美好工作的,到了基督耶穌的日子,必成全這工作。


Begin Begun Bring Carry Christ Christ's Complete Completion Confidence Confident Perfect Perform Preparation Started Sure Till Within

Begin Begun Carry Christ Christ's Complete Completion Confident Good Jesus Perfect Perform Preparation Started Sure Within Work

Begin Begun Carry Christ Christ's Complete Completion Confident Good Jesus Perfect Perform Preparation Started Sure Within Work

Philippians 1:6 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible