John 6:29

Believe
Believers
Faith
Jesus
Requires
Work

Answering
Believe
Believers
Faith
Replied
Requires

Answering
Believe
Believers
Faith
Replied
Requires
<< John 6:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."

King James Bible
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

American King James Version
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.

American Standard Version
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.

Darby Bible Translation
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he has sent.

English Revised Version
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Webster's Bible Translation
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

World English Bible
Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."

Young's Literal Translation
Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος

John 6:29 Hebrew Bible
ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille

Juan 6:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios: que creáis en el que El ha enviado.

Juan 6:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús les respondió: "Esta es la obra de Dios: que crean en el que El ha enviado."

Juan 6:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.

Juan 6:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Respondió Jesús, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió.

Juan 6:29 Spanish: Modern
Respondió Jesús y les dijo: --Ésta es la obra de Dios: que creáis en aquel que él ha enviado.

Jean 6:29 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Jean 6:29 French: Darby
Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Jean 6:29 French: Martin (1744)
Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Jean 6:29 French: Ostervald (1744)
Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Johannes 6:29 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.

Johannes 6:29 German: Luther (1545)
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.

Johannes 6:29 German: Elberfelder (1871)
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.

約 翰 福 音 6:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 信 神 所 差 來 的 , 這 就 是 做 神 的 工 。

約 翰 福 音 6:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 信 神 所 差 来 的 , 这 就 是 做 神 的 工 。

約 翰 福 音 6:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”

約 翰 福 音 6:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。”
Jesus answered and said unto them This is the work of God that ye believe on him whom he hath sent


απεκριθη  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee:  to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τουτο  demonstrative pronoun - nominative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εργον  noun - nominative singular neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
πιστευσητε  verb - aorist active subjunctive - second person
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ον  relative pronoun - accusative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
απεστειλεν  verb - aorist active indicative - third person singular
apostello  ap-os-tel'-lo:  set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
εκεινος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
ekeinos  ek-i'-nos:  that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.

John 6:29 Multilingual Bible

Jean 6:29 French

Juan 6:29 Biblia Paralela

約 翰 福 音 6:29 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Believe
Believers
Faith
Jesus
Requires
Work

Answering
Believe
Believers
Faith
Replied
Requires

Answering
Believe
Believers
Faith
Replied
Requires