New American Standard Bible (©1995) You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;King James Bible Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? American King James Version See you how faith worked with his works, and by works was faith made perfect? American Standard Version Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; Douay-Rheims Bible Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect? Darby Bible Translation Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected. English Revised Version Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; Webster's Bible Translation Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? World English Bible You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected; Young's Literal Translation dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected? ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βλέπω ὅτι ὁ πίστις συνεργέω ὁ ἔργον αὐτός καί ἐκ ὁ ἔργον ὁ πίστις τελειόω ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est Santiago 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ya ves que la fe actuaba juntamente con sus obras, y como resultado de las obras, la fe fue perfeccionada; Santiago 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ya ves que la fe actuaba juntamente con sus obras, y como resultado de las obras, la fe fue perfeccionada; Santiago 2:22 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras? Santiago 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue completa por las obras? Santiago 2:22 Spanish: Modern Ves que la fe actuaba juntamente con sus obras y que la fe fue completada por las obras. Jacques 2:22 French: Louis Segond (1910) Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. Jacques 2:22 French: Darby Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. Jacques 2:22 French: Martin (1744) Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres, que sa foi fut rendue parfaite; Jacques 2:22 French: Ostervald (1744) Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite? Jakobus 2:22 German: Luther (1912) Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden; Jakobus 2:22 German: Luther (1545) Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden. Jakobus 2:22 German: Elberfelder (1871) Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke (W. aus den Werken) vollendet wurde. 雅 各 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 可 見 , 信 心 是 與 他 的 行 為 並 行 , 而 且 信 心 因 著 行 為 才 得 成 全 。 雅 各 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 可 见 , 信 心 是 与 他 的 行 为 并 行 , 而 且 信 心 因 着 行 为 才 得 成 全 。 雅 各 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了; 雅 各 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你看,他的信心與行為是一致的,信心就因著行為得到完全了; |  | Seest thou how faith wrought with his works and by works was faith made perfect βλεπεις verb - present active indicative - second person singular blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. συνηργει verb - imperfect active indicative - third person singular sunergeo  soon-erg-eh'-o: to be a fellow-worker, i.e. co-operate -- help (work) with, work(-er) together. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργοις noun - dative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργων noun - genitive plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ετελειωθη verb - aorist passive indicative - third person singular teleioo  tel-i-o'-o: to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character) -- consecrate, finish, fulfil, make) perfect.
 Actions Active Along Complete Completed Co-operating Faith Helping Notice Perfect Perfected Result Seest Worked Working Works Wrought
 Actions Active Complete Completed Faith Helping Notice Perfect Perfected Result Seest Together Worked Working Works Wrought
 Actions Active Complete Completed Faith Helping Notice Perfect Perfected Result Seest Together Worked Working Works WroughtJames 2:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |