
Look to yourselves that we lose not those things which we have wrought but that we receive a full reward βλεπετε verb - present active middle - second person blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. απολεσωμεν verb - aorist active subjunctive - first person apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειργασαμεθα verb - aorist middle deponent indicative - first person ergazomai  er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. μισθον noun - accusative singular masculine misthos  mis-thos': pay for service, good or bad -- hire, reward, wages. πληρη adjective - accusative singular masculine pleres  play'-race: replete, or covered over; by analogy, complete -- full. απολαβωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person apolambano  ap-ol-am-ban'-o: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside -- receive, take.
 New American Standard Bible (©1995) Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.King James Bible Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. American King James Version Look to yourselves, that we lose not those things which we have worked, but that we receive a full reward. American Standard Version Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. Douay-Rheims Bible Look to yourselves, that you lose not the things which you have wrought: but that you may receive a full reward. Darby Bible Translation See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages. English Revised Version Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. Webster's Bible Translation Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. World English Bible Watch yourselves, that we don't lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward. Young's Literal Translation See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive; ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βλέπω ἑαυτοῦ ἵνα μή ἀπόλλυμι ὅς ἐργάζομαι ἀλλά μισθός πλήρης ἀπολαμβάνω ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσητε α ειργασασεθα αλλα μισθον πληρη απολαβητε ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσητε α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβητε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis 2 Juan 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tened cuidado para que no perdáis lo que hemos logrado, sino que recibáis abundante recompensa. 2 Juan 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tengan ustedes cuidado para que no pierdan lo que hemos logrado, sino que reciban abundante recompensa. 2 Juan 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mirad por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos galardón cumplido. 2 Juan 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mirad por vosotros mismos, para que no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos el galardón cumplido. 2 Juan 1:8 Spanish: Modern Mirad por vosotros mismos para que no perdáis las cosas en que hemos trabajado, sino que recibáis abundante recompensa. 2 Jean 1:8 French: Louis Segond (1910) Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. 2 Jean 1:8 French: Darby Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire. 2 Jean 1:8 French: Martin (1744) Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense. 2 Jean 1:8 French: Ostervald (1744) Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense. 2 Johannes 1:8 German: Luther (1912) Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. 2 Johannes 1:8 German: Luther (1545) Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. 2 Johannes 1:8 German: Elberfelder (1871) Sehet auf euch selbst, auf daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. 約 翰 二 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 小 心 , 不 要 失 去 你 們 ( 有 古 卷 : 我 們 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 著 滿 足 的 賞 賜 。 約 翰 二 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 小 心 , 不 要 失 去 你 们 ( 有 古 卷 : 我 们 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 着 满 足 的 赏 赐 。 約 翰 二 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要小心,不要拆毁我们已经完成的工作,却要得着美满的赏赐。 約 翰 二 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要小心,不要拆毀我們已經完成的工作,卻要得著美滿的賞賜。  Accomplished Deeds Effect Full Fully Guard Lose Receive Results Reward Rewarded Wages Watch Win Worked Wrought Yourselves
 Accomplished Deeds Effect Full Fully Good Guard Lose Receive Results Reward Rewarded Wages Watch Win Work Worked Wrought Yourselves
 Accomplished Deeds Effect Full Fully Good Guard Lose Receive Results Reward Rewarded Wages Watch Win Work Worked Wrought Yourselves
2 John 1:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |