New American Standard Bible (©1995) Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.King James Bible Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. American King James Version Beloved, I wish above all things that you may prosper and be in health, even as your soul prospers. American Standard Version Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. Douay-Rheims Bible Dearly beloved, concerning all things I make it my prayer that thou mayest proceed prosperously, and fare well as thy soul doth prosperously. Darby Bible Translation Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers. English Revised Version Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. Webster's Bible Translation Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. World English Bible Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers. Young's Literal Translation beloved, concerning all things I desire thee to prosper, and to be in health, even as thy soul doth prosper, ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀγαπητός περί πᾶς εὔχομαι σύ εὐοδόω καί ὑγιαίνω καθώς εὐοδόω σύ ὁ ψυχή ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀγαπητέ περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαι σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦται σου ἡ ψυχή. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua 3 Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Amado, ruego que seas prosperado en todo así como prospera tu alma, y que tengas buena salud. 3 Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Amado, ruego que seas prosperado en todo así como prospera tu alma, y que tengas buena salud. 3 Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas cosas, y que tengas salud, así como tu alma está en prosperidad. 3 Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas las cosas, y que seas sano, así como tu alma está en prosperidad. 3 Juan 1:2 Spanish: Modern Amado, mi oración es que seas prosperado en todas las cosas y que tengas salud, así como prospera tu alma. 3 Jean 1:2 French: Louis Segond (1910) Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. 3 Jean 1:2 French: Darby Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère; 3 Jean 1:2 French: Martin (1744) Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. 3 Jean 1:2 French: Ostervald (1744) Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité. 3 Johannes 1:2 German: Luther (1912) Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht. 3 Johannes 1:2 German: Luther (1545) Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe, und gesund seiest, wie es denn deiner Seele wohl gehet. 3 Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871) Geliebter, ich wünsche, daß es dir in allem wohlgehe (And. üb.: vor allem wünsche ich, daß es dir wohlgehe) und du gesund seiest, gleichwie es deiner Seele wohlgeht. 約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 兄 弟 阿 , 我 願 你 凡 事 興 盛 , 身 體 健 壯 , 正 如 你 的 靈 魂 興 盛 一 樣 。 約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 我 愿 你 凡 事 兴 盛 , 身 体 健 壮 , 正 如 你 的 灵 魂 兴 盛 一 样 。 約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。 約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 親愛的,我祝你凡事亨通,身體健壯,正如你的靈魂安泰一樣。 Beloved I wish above all things that thou mayest prosper and be in health even as thy soul prospereth αγαπητε adjective - vocative singular masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time παντων adjective - genitive plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ευχομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular euchomai  yoo'-khom-ahee: to wish; by implication, to pray to God -- pray, will, wish. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. ευοδουσθαι verb - present passive middle or passive deponent euodoo  yoo-od-o'-o: to help on the road, i.e. (passively) succeed in reaching; figuratively, to succeed in business affairs -- (have a) prosper(-ous journey). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υγιαινειν verb - present active infinitive hugiaino  hoog-ee-ah'-ee-no: to have sound health, i.e. be well (in body); figuratively, to be uncorrupt (true in doctrine) -- be in health, (be safe and) sound, (be) whole(-some). καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. ευοδουται verb - present passive indicative - third person singular euodoo  yoo-od-o'-o: to help on the road, i.e. (passively) succeed in reaching; figuratively, to succeed in business affairs -- (have a) prosper(-ous journey). σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχη noun - nominative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.3 John 1:2 Multilingual Bible 3 Jean 1:2 French 3 Juan 1:2 Biblia Paralela 約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |