3 John 1:2
<< 3 John 1:2 >>

New American Standard Bible (©1995)
Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.

King James Bible
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.


Along Already Beloved Body Dear Desire Enjoy Friend Getting Health Healthy Loved Mayest Prayer Prosper Prospereth Prospers Respects Shouldest Soul Wish

Already Beloved Body Dear Desire Enjoy Friend Getting Good Health Healthy Loved Mayest Prayer Prosper Prospereth Prospers Respects Soul Wish

Already Beloved Body Dear Desire Enjoy Friend Getting Good Health Healthy Loved Mayest Prayer Prosper Prospereth Prospers Respects Soul Wish

American King James Version
Beloved, I wish above all things that you may prosper and be in health, even as your soul prospers.

American Standard Version
Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

Bible in Basic English
My loved one, it is my prayer that you may do well in all things, and be healthy in body, even as your soul does well.

Douay-Rheims Bible
Dearly beloved, concerning all things I make it my prayer that thou mayest proceed prosperously, and fare well as thy soul doth prosperously.

Darby Bible Translation
Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers.

English Revised Version
Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

Webster's Bible Translation
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

World English Bible
Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.

Young's Literal Translation
beloved, concerning all things I desire thee to prosper, and to be in health, even as thy soul doth prosper,

3 Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Amado, ruego que seas prosperado en todo así como prospera tu alma, y que tengas buena salud.

3 Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Amado, ruego que seas prosperado en todo así como prospera tu alma, y que tengas buena salud.

3 Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas cosas, y que tengas salud, así como tu alma está en prosperidad.

3 Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas las cosas, y que seas sano, así como tu alma está en prosperidad.

3 Juan 1:2 Spanish: Modern
Amado, mi oración es que seas prosperado en todas las cosas y que tengas salud, así como prospera tu alma.

3 Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.

3 Jean 1:2 French: Darby
Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère;

3 Jean 1:2 French: Martin (1744)
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.

3 Jean 1:2 French: Ostervald (1744)
Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.

3 Johannes 1:2 German: Luther (1912)
Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.

3 Johannes 1:2 German: Luther (1545)
Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe, und gesund seiest, wie es denn deiner Seele wohl gehet.

3 Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871)
Geliebter, ich wünsche, daß es dir in allem wohlgehe (And. üb.: vor allem wünsche ich, daß es dir wohlgehe) und du gesund seiest, gleichwie es deiner Seele wohlgeht.

約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 兄 弟 阿 , 我 願 你 凡 事 興 盛 , 身 體 健 壯 , 正 如 你 的 靈 魂 興 盛 一 樣 。

約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 兄 弟 阿 , 我 愿 你 凡 事 兴 盛 , 身 体 健 壮 , 正 如 你 的 灵 魂 兴 盛 一 样 。

約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。

約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
親愛的,我祝你凡事亨通,身體健壯,正如你的靈魂安泰一樣。


αγαπητε  adjective - vocative singular masculine
agapetos  ag-ap-ay-tos':  beloved -- (dearly, well) beloved, dear.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
παντων  adjective - genitive plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ευχομαι  verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular
euchomai  yoo'-khom-ahee:  to wish; by implication, to pray to God -- pray, will, wish.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
ευοδουσθαι  verb - present passive middle or passive deponent
euodoo  yoo-od-o'-o:  to help on the road, i.e. (passively) succeed in reaching; figuratively, to succeed in business affairs -- (have a) prosper(-ous journey).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
υγιαινειν  verb - present active middle or passive deponent
hugiaino  hoog-ee-ah'-ee-no:  to have sound health, i.e. be well (in body); figuratively, to be uncorrupt (true in doctrine) -- be in health, (be safe and) sound, (be) whole(-some).
καθως  adverb
kathos  kath-oce':  just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when.
ευοδουται  verb - present passive indicative - third person singular
euodoo  yoo-od-o'-o:  to help on the road, i.e. (passively) succeed in reaching; figuratively, to succeed in business affairs -- (have a) prosper(-ous journey).
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ψυχη  noun - nominative singular feminine
psuche  psoo-khay':  breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀγαπητός περί πᾶς εὔχομαι σύ εὐοδόω καί ὑγιαίνω καθώς εὐοδόω σύ ὁ ψυχή

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἀγαπητέ περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαι σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦται σου ἡ ψυχή.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort
αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη

3 John 1:2 Hebrew Bible
חביבי חפצי הוא כי ייטב לך בכל דבר ותחזק כאשר טוב לך בנפשך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: all along and as be Beloved Dear enjoy even friend getting go good health I in is just may pray prosper prospers respects soul that well with you your

3 John 1:2 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible