New American Standard Bible (©1995) Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.King James Bible Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.  Along Already Beloved Body Dear Desire Enjoy Friend Getting Health Healthy Loved Mayest Prayer Prosper Prospereth Prospers Respects Shouldest Soul Wish
 Already Beloved Body Dear Desire Enjoy Friend Getting Good Health Healthy Loved Mayest Prayer Prosper Prospereth Prospers Respects Soul Wish
 Already Beloved Body Dear Desire Enjoy Friend Getting Good Health Healthy Loved Mayest Prayer Prosper Prospereth Prospers Respects Soul WishAmerican King James Version Beloved, I wish above all things that you may prosper and be in health, even as your soul prospers. American Standard Version Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. Bible in Basic English My loved one, it is my prayer that you may do well in all things, and be healthy in body, even as your soul does well. Douay-Rheims Bible Dearly beloved, concerning all things I make it my prayer that thou mayest proceed prosperously, and fare well as thy soul doth prosperously. Darby Bible Translation Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers. English Revised Version Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. Webster's Bible Translation Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. World English Bible Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers. Young's Literal Translation beloved, concerning all things I desire thee to prosper, and to be in health, even as thy soul doth prosper,
3 Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Amado, ruego que seas prosperado en todo así como prospera tu alma, y que tengas buena salud. 3 Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Amado, ruego que seas prosperado en todo así como prospera tu alma, y que tengas buena salud. 3 Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas cosas, y que tengas salud, así como tu alma está en prosperidad. 3 Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas las cosas, y que seas sano, así como tu alma está en prosperidad. 3 Juan 1:2 Spanish: Modern Amado, mi oración es que seas prosperado en todas las cosas y que tengas salud, así como prospera tu alma. 3 Jean 1:2 French: Louis Segond (1910) Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. 3 Jean 1:2 French: Darby Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère; 3 Jean 1:2 French: Martin (1744) Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. 3 Jean 1:2 French: Ostervald (1744) Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité. 3 Johannes 1:2 German: Luther (1912) Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht. 3 Johannes 1:2 German: Luther (1545) Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe, und gesund seiest, wie es denn deiner Seele wohl gehet. 3 Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871) Geliebter, ich wünsche, daß es dir in allem wohlgehe (And. üb.: vor allem wünsche ich, daß es dir wohlgehe) und du gesund seiest, gleichwie es deiner Seele wohlgeht. 約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 兄 弟 阿 , 我 願 你 凡 事 興 盛 , 身 體 健 壯 , 正 如 你 的 靈 魂 興 盛 一 樣 。 約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 我 愿 你 凡 事 兴 盛 , 身 体 健 壮 , 正 如 你 的 灵 魂 兴 盛 一 样 。 約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。 約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 親愛的,我祝你凡事亨通,身體健壯,正如你的靈魂安泰一樣。 |  αγαπητε adjective - vocative singular masculine agapetos ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. περι preposition peri per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time παντων adjective - genitive plural neuter pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ευχομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular euchomai yoo'-khom-ahee: to wish; by implication, to pray to God -- pray, will, wish. σε personal pronoun - second person accusative singular se seh: thee -- thee, thou, thy house. ευοδουσθαι verb - present passive middle or passive deponent euodoo yoo-od-o'-o: to help on the road, i.e. (passively) succeed in reaching; figuratively, to succeed in business affairs -- (have a) prosper(-ous journey). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υγιαινειν verb - present active middle or passive deponent hugiaino hoog-ee-ah'-ee-no: to have sound health, i.e. be well (in body); figuratively, to be uncorrupt (true in doctrine) -- be in health, (be safe and) sound, (be) whole(-some). καθως adverb kathos kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. ευοδουται verb - present passive indicative - third person singular euodoo yoo-od-o'-o: to help on the road, i.e. (passively) succeed in reaching; figuratively, to succeed in business affairs -- (have a) prosper(-ous journey). σου personal pronoun - second person genitive singular sou soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχη noun - nominative singular feminine psuche psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀγαπητός περί πᾶς εὔχομαι σύ εὐοδόω καί ὑγιαίνω καθώς εὐοδόω σύ ὁ ψυχή ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀγαπητέ περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαι σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦται σου ἡ ψυχή. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχηApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all along and as be Beloved Dear enjoy even friend getting go good health I in is just may pray prosper prospers respects soul that well with you your 3 John 1:2 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|