2 Peter 2:8
<< 2 Peter 2:8 >>

New American Standard Bible (©1995)
(for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),

King James Bible
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)


Crimes Deeds Dwelling Felt Grieved Harassing Hearing Lawless Pained Righteous Seeing Soul Tormented Unlawful Upright Vexed Works

Crimes Deeds Dwelling Felt Grieved Heard Hearing Lawless Pained Righteous Soul Tormented Unlawful Upright Vexed Works

Crimes Deeds Dwelling Felt Grieved Heard Hearing Lawless Pained Righteous Soul Tormented Unlawful Upright Vexed Works

American King James Version
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

American Standard Version
(for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds):

Bible in Basic English
(Because the soul of that upright man living among them was pained from day to day by seeing and hearing their crimes):

Douay-Rheims Bible
For in sight and hearing he was just: dwelling among them, who from day to day vexed the just soul with unjust works.

Darby Bible Translation
(for the righteous man through seeing and hearing, dwelling among them, tormented his righteous soul day after day with their lawless works,)

English Revised Version
(for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds):

Webster's Bible Translation
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, grieved his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

World English Bible
(for that righteous man dwelling among them, was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):

Young's Literal Translation
for in seeing and hearing, the righteous man, dwelling among them, day by day the righteous soul with unlawful works was harassing.

2 Pedro 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
(porque ese justo, por lo que veía y oía mientras vivía entre ellos, diariamente sentía su alma justa atormentada por sus hechos inicuos),

2 Pedro 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
(porque ese justo, por lo que veía y oía mientras vivía entre ellos, diariamente sentía su alma justa atormentada por las iniquidades de ellos).

2 Pedro 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
(Porque este justo, con ver y oir, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa con los hechos de aquellos injustos;)

2 Pedro 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
(porque este justo, con ver y oír, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa con los hechos de aquellos injustos);

2 Pedro 2:8 Spanish: Modern
--porque este hombre justo habitaba en medio de ellos y afligía de día en día su alma justa por los hechos malvados de ellos--;

2 Pierre 2:8 French: Louis Segond (1910)
car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles;

2 Pierre 2:8 French: Darby
(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques,)

2 Pierre 2:8 French: Martin (1744)
Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions;

2 Pierre 2:8 French: Ostervald (1744)
(Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et apprenait de leurs méchantes actions; )

2 Petrus 2:8 German: Luther (1912)
denn dieweil er gerecht war und unter ihnen wohnte, daß er's sehen und hören mußte, quälten sie die gerechte Seele von Tag zu Tage mit ihren ungerechten Werken.

2 Petrus 2:8 German: Luther (1545)
denn dieweil er gerecht war und unter ihnen wohnete, daß er's sehen und hören mußte, quälten sie die gerechte Seele von Tag zu Tage mit ihren ungerechten Werken.

2 Petrus 2:8 German: Elberfelder (1871)
(denn der unter ihnen wohnende Gerechte quälte durch das, was er sah und hörte, (Eig. durch Sehen und Hören) Tag für Tag seine gerechte Seele mit ihren gesetzlosen Werken)…

彼 得 後 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 因 為 那 義 人 住 在 他 們 中 間 , 看 見 聽 見 他 們 不 法 的 事 , 他 的 義 心 就 天 天 傷 痛 。 )

彼 得 後 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 因 为 那 义 人 住 在 他 们 中 间 , 看 见 听 见 他 们 不 法 的 事 , 他 的 义 心 就 天 天 伤 痛 。 )

彼 得 後 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
(因为这义人住在他们中间,天天看见和听见他们不法的事,他正直的心就感到伤痛。)

彼 得 後 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
(因為這義人住在他們中間,天天看見和聽見他們不法的事,他正直的心就感到傷痛。)


βλεμματι  noun - dative singular neuter
blemma  blem'-mah:  vision (properly concrete; by implication, abstract) -- seeing.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ακοη  noun - dative singular feminine
akoe  ak-o-ay':  hearing (the act, the sense or the thing heard) -- audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δικαιος  adjective - nominative singular masculine
dikaios  dik'-ah-yos:  equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous).
εγκατοικων  verb - present active passive - nominative singular masculine
egkatoikeo  eng-kat-oy-keh'-o:  to settle down in a place, i.e. reside -- dwell among.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ημεραν  noun - accusative singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
ημερας  noun - genitive singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
ψυχην  noun - accusative singular feminine
psuche  psoo-khay':  breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
δικαιαν  adjective - accusative singular feminine
dikaios  dik'-ah-yos:  equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous).
ανομοις  adjective - dative plural neuter
anomos  an'-om-os:  lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked -- without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked.
εργοις  noun - dative plural neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
εβασανιζεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
basanizo  bas-an-id'-zo:  to torture -- pain, toil, torment, toss, vex.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
βλέμμα γάρ καί ἀκοή ὁ δίκαιος ἐγκατοικέω ἐν αὐτός ἡμέρα ἐκ ἡμέρα ψυχή δίκαιος ἄνομος ἔργον βασανίζω

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνισεν·

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος ενκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort
βλεμματι γαρ και ακοη δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

2 Peter 2:8 Hebrew Bible
כי הצדיק הזה בשבתו בתוכם האדיב את נפשו הישרה יום יום בראותו ובשמעו מעשי רשעם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: for after among and by day deeds deeds felt he heard heard his in lawless living man righteous saw soul that the their them tormented was what while

2 Peter 2:8 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible