2 Peter 2:10
<< 2 Peter 2:10 >>

New American Standard Bible (©1995)
and especially those who indulge the flesh in its corrupt desires and despise authority. Daring, self-willed, they do not tremble when they revile angelic majesties,

King James Bible
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.


TRUE Afraid Angelic Arrogant Authority Behind Beings Bold Celestial Chances Chiefly Control Corrupt Craving Daring Defilement Defiling Desire Desires Despise Despising Dignitaries Dignities Dominion Especially Evil Fear Flesh Follow Fool-hardy Glorious Government Indulge Injuriously Lordship Lust Majesties Nature Ones Passion Places Polluted Presumptuous Rail Ready Revile Saying Scorning Self-complacent Selfwilled Self-willed Sensuality Sinful Slander Speak Speaking Specially Sport Tremble Unclean Uncleanness Uncontrolled Walk Wilful

Abandoned Afraid Angelic Arrogant Authority Chiefly Control Corrupt Craving Daring Defilement Defiling Desire Desires Despise Dignitaries Dignities Especially Evil Flesh Follow Government Lust Nature Ones Passion Polluted Presumptuous Rail Ready Revile Scorning Selfwilled Self-Willed Sensuality Sinful Slander Speak Speaking Specially Sport Tremble True. Unclean Uncleanness Walk Wilful

Abandoned Afraid Angelic Arrogant Authority Chiefly Control Corrupt Craving Daring Defilement Defiling Desire Desires Despise Dignitaries Dignities Especially Evil Flesh Follow Government Lust Nature Ones Passion Polluted Presumptuous Rail Ready Revile Scorning Selfwilled Self-Willed Sensuality Sinful Slander Speak Speaking Specially Sport Tremble True. Unclean Uncleanness Walk Wilful

American King James Version
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignities.

American Standard Version
but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:

Bible in Basic English
But specially those who go after the unclean desires of the flesh, and make sport of authority. Ready to take chances, uncontrolled, they have no fear of saying evil of those in high places:

Douay-Rheims Bible
And especially them who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government, audacious, self willed, they fear not to bring in sects, blaspheming.

Darby Bible Translation
and specially those who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise lordship. Bold are they, self-willed; they do not fear speaking injuriously of dignities:

English Revised Version
but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, selfwilled, they tremble not to rail at dignities:

Webster's Bible Translation
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, self-willed; they are not afraid to speak evil of dignities.

World English Bible
but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement, and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;

Young's Literal Translation
and chiefly those going behind the flesh in desire of uncleanness, and lordship despising; presumptuous, self-complacent, dignities they are not afraid to speak evil of,

2 Pedro 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
especialmente a los que andan tras la carne en sus deseos corrompidos y desprecian la autoridad. Atrevidos y obstinados, no tiemblan cuando blasfeman de las majestades angélicas,

2 Pedro 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
especialmente a los que andan tras la carne en sus deseos corrompidos y desprecian la autoridad. Atrevidos y obstinados, no tiemblan cuando blasfeman de las majestades angélicas,

2 Pedro 2:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Y principalmente á aquellos que, siguiendo la carne, andan en concupiscencia é inmundicia, y desprecian la potestad; atrevidos, contumaces, que no temen decir mal de las potestades superiores:

2 Pedro 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y principalmente a aquellos que, siguiendo la carne, andan en concupiscencia de inmundicia, y menosprecian la Potestad; atrevidos, soberbios, que no temen decir mal de las potestades superiores;

2 Pedro 2:10 Spanish: Modern
­Y especialmente a aquellos que andan tras las pervertidas pasiones de la carne, y desprecian toda autoridad! Estos atrevidos y arrogantes no temen maldecir a las potestades superiores,

2 Pierre 2:10 French: Louis Segond (1910)
ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires,

2 Pierre 2:10 French: Darby
pour être punis, mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l'impureté et qui méprisent la domination. Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités,

2 Pierre 2:10 French: Martin (1744)
Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la passion de l'impureté, et qui méprisent la domination, [gens] audacieux, adonnés à leurs sens, et qui ne craignent point de blâmer les dignités;

2 Pierre 2:10 French: Ostervald (1744)
Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la domination, audacieux, arrogants, et qui ne craignent point d'injurier les dignités,

2 Petrus 2:10 German: Luther (1912)
allermeist aber die, so da wandeln nach dem Fleisch in der unreinen Lust, und die Herrschaft verachten, frech, eigensinnig, nicht erzittern, die Majestäten zu lästern,

2 Petrus 2:10 German: Luther (1545)
allermeist aber die, so da wandeln nach dem Fleisch in der unreinen Lust und die HERRSChaft verachten, türstig, eigensinnig, nicht erzittern, die Majestäten zu lästern,

2 Petrus 2:10 German: Elberfelder (1871)
besonders aber die, welche in der Lust der Befleckung dem Fleische nachwandeln und die Herrschaft verachten, Verwegene, Eigenmächtige; sie erzittern nicht, Herrlichkeiten (O. Würden, Gewalten) zu lästern,

彼 得 後 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 隨 肉 身 、 縱 污 穢 的 情 慾 、 輕 慢 主 治 之 人 的 , 更 是 如 此 。 他 們 膽 大 任 性 , 毀 謗 在 尊 位 的 , 也 不 知 懼 怕 。

彼 得 後 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 随 肉 身 、 纵 污 秽 的 情 欲 、 轻 慢 主 治 之 人 的 , 更 是 如 此 。 他 们 胆 大 任 性 , 毁 谤 在 尊 位 的 , 也 不 知 惧 怕 。

彼 得 後 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。

彼 得 後 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
尤其是那些隨從肉體,生活在污穢的私慾中,和輕蔑當權的,更是這樣。他們膽大任性,毫無畏懼地毀謗在尊位的。


μαλιστα  adverb
malista  mal'-is-tah:  (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly -- chiefly, most of all, (e-)specially.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οπισω  adverb
opiso  op-is'-o:  to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
σαρκος  noun - genitive singular feminine
sarx  sarx:  carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
επιθυμια  noun - dative singular feminine
epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah:  a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after).
μιασμου  noun - genitive singular masculine
miasmos  mee-as-mos':  (morally) contamination (properly, the act) -- uncleanness.
πορευομενους  verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine
poreuomai  por-yoo'-om-ahee:  to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κυριοτητος  noun - genitive singular feminine
kuriotes  koo-ree-ot'-ace:  mastery, i.e. (concretely and collectively) rulers -- dominion, government.
καταφρονουντας  verb - present active passive - accusative plural masculine
kataphroneo  kat-af-ron-eh'-o:  to think against, i.e. disesteem -- despise.
τολμηται  noun - nominative plural masculine
tolmetes  tol-may-tace':  a daring (audacious) man -- presumptuous.
αυθαδεις  adjective - nominative plural masculine
authades  ow-thad'-ace:  self-pleasing, i.e. arrogant -- self-willed.
δοξας  noun - accusative plural feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
τρεμουσιν  verb - present active indicative - third person
tremo  trem'-o:  to tremble or fear -- be afraid, trembling.
βλασφημουντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
blasphemeo  blas-fay-meh'-o:  to vilify; specially, to speak impiously -- (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μάλιστα δέ ὁ ὀπίσω σάρξ ἐν ἐπιθυμία μιασμός πορεύομαι καί κυριότης καταφρονέω τολμητής αὐθάδης δόξα οὐ τρέμω βλασφημέω

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταί, αὐθάδεις! δόξας οὐ τρέμουσι βλασφημοῦντες,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας Τολμηταί αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταὶ αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες

2 Peter 2:10 Hebrew Bible
וביותר את ההלכים אחרי הבשר בתאות תבל ובזים את הממשלה עזי פנים הלכים בשרירות לבם ולא יחרדו מחרף את השררות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantes

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: TRUE and angelic are arrogant authority beings Bold celestial corrupt Daring desire desires despise do especially flesh follow in indulge is its majesties men nature not of revile self-willed sinful slander the these they This those to tremble when who

2 Peter 2:10 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible