New American Standard Bible (©1995) Then Moses sent a summons to Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, "We will not come up.King James Bible And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: American King James Version And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: American Standard Version And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up: Douay-Rheims Bible Then Moses sent to call Dathan and Abiron the sons of Eliab. But they answered: We will not come. Darby Bible Translation And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up! English Revised Version And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: and they said, We will not come up: Webster's Bible Translation And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: who said, We will not come up: World English Bible Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, "We won't come up: Young's Literal Translation And Moses sendeth to call for Dathan and for Abiram sons of Eliab, and they say, 'We do not come up; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata misit ergo Moses ut vocaret Dathan et Abiram filios Heliab qui responderunt non venimus Números 16:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Moisés mandó llamar a Datán y a Abiram, hijos de Eliab, pero ellos dijeron: No iremos. Números 16:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Moisés mandó llamar a Datán y a Abiram, hijos de Eliab, pero ellos dijeron: "No iremos. Números 16:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y envió Moisés á llamar á Dathán y Abiram, hijos de Eliab; mas ellos respondieron: No iremos allá: Números 16:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y envió Moisés a llamar a Datán y Abiram, hijos de Eliab; mas ellos respondieron: No iremos allá. Números 16:12 Spanish: Modern Entonces Moisés mandó llamar a Datán y a Abiram, hijos de Eliab, pero ellos respondieron: --¡No iremos! Nombres 16:12 French: Louis Segond (1910) Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Eliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas. Nombres 16:12 French: Darby Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab; mais ils dirent: Nous ne monterons pas. Nombres 16:12 French: Martin (1744) Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, enfants d'Eliab, qui répondirent : Nous n'y monterons point. Nombres 16:12 French: Ostervald (1744) Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab; mais ils répondirent: Nous ne monterons pas. 4 Mose 16:12 German: Luther (1912) Und Mose schickte hin und ließ Dathan und Abiram rufen, die Söhne Eliabs. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht hinauf. 4 Mose 16:12 German: Luther (1545) Und Mose schickte hin und ließ Dathan und Abiram rufen, die Söhne Eliabs. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht hinauf. 4 Mose 16:12 German: Elberfelder (1871) Und Mose sandte hin, um Dathan und Abiram, die Söhne Eliabs, zu rufen. Aber sie sprachen: Wir kommen nicht hinauf! 民 數 記 16:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 打 發 人 去 召 以 利 押 的 兒 子 大 坍 、 亞 比 蘭 。 他 們 說 : 我 們 不 上 去 ! 民 數 記 16:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 打 发 人 去 召 以 利 押 的 儿 子 大 坍 、 亚 比 兰 。 他 们 说 : 我 们 不 上 去 ! 民 數 記 16:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西派人去把以利押的儿子大坍和亚比兰叫来;他们说:“我们不上去。 民 數 記 16:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西派人去把以利押的兒子大坍和亞比蘭叫來;他們說:“我們不上去。 And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab which said We will not come up And Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) to call qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Dathan Dathan (daw-thawn') Dathan, an Israelite -- Dathan. and Abiram 'Abiyram (ab-ee-rawm') father of height (i.e. lofty); Abiram, the name of two Israelites -- Abiram. the sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Eliab 'Eliy'ab (el-ee-awb') God of (his) father; Eliab, the name of six Israelites -- Eliab. which said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) We will not come up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)Numbers 16:12 Multilingual Bible Nombres 16:12 French Números 16:12 Biblia Paralela 民 數 記 16:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |