New American Standard Bible (©1995) whereas angels who are greater in might and power do not bring a reviling judgment against them before the Lord.King James Bible Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. American King James Version Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. American Standard Version whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord. Douay-Rheims Bible Whereas angels who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment. Darby Bible Translation when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge. English Revised Version whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord. Webster's Bible Translation Whereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. World English Bible whereas angels, though greater in might and power, don't bring a railing judgment against them before the Lord. Young's Literal Translation whereas messengers, in strength and power being greater, do not bear against them before the Lord an evil speaking judgment; ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅπου ἄγγελος ἰσχύς καί δύναμις μέγας εἰμί οὐ φέρω κατά αὐτός παρά κύριος βλάσφημος κρίσις ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσι κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ' αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν [παρὰ κυρίῳ] βλάσφημον κρίσιν. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων [παρα κυριω] βλασφημον κρισιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium 2 Pedro 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) cuando los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio injurioso contra ellos delante del Señor. 2 Pedro 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) cuando los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio injurioso contra ellos delante del Señor. 2 Pedro 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor. 2 Pedro 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor. 2 Pedro 2:11 Spanish: Modern mientras que los ángeles, que son mayores en fuerza y poder, no pronuncian juicio de maldición contra ellos delante del Señor. 2 Pierre 2:11 French: Louis Segond (1910) tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. 2 Pierre 2:11 French: Darby tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le *Seigneur. 2 Pierre 2:11 French: Martin (1744) Au lieu que les Anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur; 2 Pierre 2:11 French: Ostervald (1744) Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. 2 Petrus 2:11 German: Luther (1912) so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, kein lästerlich Urteil wider sie fällen vor dem HERRN. 2 Petrus 2:11 German: Luther (1545) so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, nicht ertragen das lästerliche Gericht wider sich vom HERRN. 2 Petrus 2:11 German: Elberfelder (1871) während (Eig. wo) Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil wider sie beim Herrn vorbringen. 彼 得 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 天 使 , 雖 然 力 量 權 能 更 大 , 還 不 用 毀 謗 的 話 在 主 面 前 告 他 們 。 彼 得 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 天 使 , 虽 然 力 量 权 能 更 大 , 还 不 用 毁 谤 的 话 在 主 面 前 告 他 们 。 彼 得 後 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就是天使,虽有更大的力量与权能,尚且不用毁谤的话在主面前控告他们。 彼 得 後 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就是天使,雖有更大的力量與權能,尚且不用毀謗的話在主面前控告他們。 Whereas angels which are greater in power and might bring not railing accusation against them before the Lord οπου adverb hopou  hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). αγγελοι noun - nominative plural masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. ισχυι noun - dative singular feminine ischus  is-khoos': forcefulness -- ability, might(-ily), power, strength. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δυναμει noun - dative singular feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) μειζονες adjective - nominative plural masculine - comparative or contracted megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. οντες verb - present participle - nominative plural masculine on  oan: being -- be, come, have. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. φερουσιν verb - present active indicative - third person phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. βλασφημον adjective - accusative singular feminine blasphemos  blas'-fay-mos: scurrilious, i.e. calumnious (against men), or (specially) impious (against God) -- blasphemer(-mous), railing. κρισιν noun - accusative singular feminine krisis  kree'-sis: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment.2 Peter 2:11 Multilingual Bible 2 Pierre 2:11 French 2 Pedro 2:11 Biblia Paralela 彼 得 後 書 2:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |