1 Peter 3:22

<< 1 Peter 3:22 >>

Who is gone into heaven and is on the right hand of God angels and authorities and powers being made subject unto him
ος  relative pronoun - nominative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
δεξια  adjective - dative singular feminine
dexios  dex-ee-os':  the right side or (feminine) hand (as that which usually takes) -- right (hand, side).
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
πορευθεις  verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine
poreuomai  por-yoo'-om-ahee:  to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ουρανον  noun - accusative singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
υποταγεντων  verb - second aorist passive participle - genitive plural masculine
hupotasso  hoop-ot-as'-so:  to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
αγγελων  noun - genitive plural masculine
aggelos  ang'-el-os:  a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εξουσιων  noun - genitive plural feminine
exousia  ex-oo-see'-ah:  privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δυναμεων  noun - genitive plural feminine
dunamis  doo'-nam-is:  force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)

New American Standard Bible (©1995)
who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.

King James Bible
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.

American King James Version
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him.

American Standard Version
who is one the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.

Douay-Rheims Bible
Who is on the right hand of God, swallowing down death, that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him.

Darby Bible Translation
who is at the right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him.

English Revised Version
who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.

Webster's Bible Translation
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers being made subject to him.

World English Bible
who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.

Young's Literal Translation
who is at the right hand of God, having gone on to heaven -- messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅς εἰμί ἐν δεξιός θεός πορεύομαι εἰς οὐρανός ὑποτάσσω αὐτός ἄγγελος καί ἐξουσία καί δύναμις

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ος εστιν εν δεξια θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort
ος εστιν εν δεξια θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων

1 Peter 3:22 Hebrew Bible
אשר הוא לימין אלהים אחרי אשר עבר השמימה ויכנעו לפניו המלאכים והרשיות והגבורות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus

1 Pedro 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
quien está a la diestra de Dios, habiendo subido al cielo después de que le habían sido sometidos ángeles, autoridades y potestades.

1 Pedro 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
quien está a la diestra de Dios, habiendo subido al cielo después de que Le habían sido sometidos ángeles, autoridades y potestades.

1 Pedro 3:22 Spanish: Reina Valera (1909)
El cual está á la diestra de Dios, habiendo subido al cielo; estando á él sujetos los ángeles, y las potestades, y virtudes.

1 Pedro 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
el cual está a la diestra de Dios, siendo subido al cielo; a quien están sujetos los ángeles, y las Potestades, y Virtudes.

1 Pedro 3:22 Spanish: Modern
Ahora él, habiendo ascendido al cielo, está a la diestra de Dios; y los ángeles, las autoridades y los poderes están sujetos a él.

1 Pierre 3:22 French: Louis Segond (1910)
qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.

1 Pierre 3:22 French: Darby
qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.

1 Pierre 3:22 French: Martin (1744)
Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel; [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances.

1 Pierre 3:22 French: Ostervald (1744)
Qui étant allé au ciel, est à la droite de Dieu, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont assujettis.

1 Petrus 3:22 German: Luther (1912)
welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte.

1 Petrus 3:22 German: Luther (1545)
welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte.

1 Petrus 3:22 German: Elberfelder (1871)
welcher, in den Himmel gegangen, zur Rechten Gottes ist, indem Engel und Gewalten und Mächte ihm unterworfen sind.

彼 得 前 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 已 經 進 入 天 堂 , 在 神 的 右 邊 ; 眾 天 使 和 有 權 柄 的 , 並 有 能 力 的 , 都 服 從 了 他 。

彼 得 前 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 已 经 进 入 天 堂 , 在 神 的 右 边 ; 众 天 使 和 有 权 柄 的 , 并 有 能 力 的 , 都 服 从 了 他 。

彼 得 前 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
基督已进到天上,在 神右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。

彼 得 前 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
基督已進到天上,在 神右邊,眾天使、有權勢的、有能力的,都服從了他。


Angels Authorities God's Heaven Messengers Powers Rule Subject Subjected Submission

Angels Authorities God's Hand Heaven Messengers Powers Right Rule Subject Subjected Submission

Angels Authorities God's Hand Heaven Messengers Powers Right Rule Subject Subjected Submission

1 Peter 3:22 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible