
Who is gone into heaven and is on the right hand of God angels and authorities and powers being made subject unto him ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δεξια adjective - dative singular feminine dexios  dex-ee-os': the right side or (feminine) hand (as that which usually takes) -- right (hand, side). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). πορευθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ουρανον noun - accusative singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. υποταγεντων verb - second aorist passive participle - genitive plural masculine hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αγγελων noun - genitive plural masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξουσιων noun - genitive plural feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δυναμεων noun - genitive plural feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
 New American Standard Bible (©1995) who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.King James Bible Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him. American King James Version Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him. American Standard Version who is one the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him. Douay-Rheims Bible Who is on the right hand of God, swallowing down death, that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him. Darby Bible Translation who is at the right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him. English Revised Version who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him. Webster's Bible Translation Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers being made subject to him. World English Bible who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. Young's Literal Translation who is at the right hand of God, having gone on to heaven -- messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς εἰμί ἐν δεξιός θεός πορεύομαι εἰς οὐρανός ὑποτάσσω αὐτός ἄγγελος καί ἐξουσία καί δύναμις ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος εστιν εν δεξια θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort ος εστιν εν δεξια θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus 1 Pedro 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) quien está a la diestra de Dios, habiendo subido al cielo después de que le habían sido sometidos ángeles, autoridades y potestades. 1 Pedro 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) quien está a la diestra de Dios, habiendo subido al cielo después de que Le habían sido sometidos ángeles, autoridades y potestades. 1 Pedro 3:22 Spanish: Reina Valera (1909) El cual está á la diestra de Dios, habiendo subido al cielo; estando á él sujetos los ángeles, y las potestades, y virtudes. 1 Pedro 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual está a la diestra de Dios, siendo subido al cielo; a quien están sujetos los ángeles, y las Potestades, y Virtudes. 1 Pedro 3:22 Spanish: Modern Ahora él, habiendo ascendido al cielo, está a la diestra de Dios; y los ángeles, las autoridades y los poderes están sujetos a él. 1 Pierre 3:22 French: Louis Segond (1910) qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis. 1 Pierre 3:22 French: Darby qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis. 1 Pierre 3:22 French: Martin (1744) Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel; [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances. 1 Pierre 3:22 French: Ostervald (1744) Qui étant allé au ciel, est à la droite de Dieu, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont assujettis. 1 Petrus 3:22 German: Luther (1912) welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte. 1 Petrus 3:22 German: Luther (1545) welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte. 1 Petrus 3:22 German: Elberfelder (1871) welcher, in den Himmel gegangen, zur Rechten Gottes ist, indem Engel und Gewalten und Mächte ihm unterworfen sind. 彼 得 前 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 已 經 進 入 天 堂 , 在 神 的 右 邊 ; 眾 天 使 和 有 權 柄 的 , 並 有 能 力 的 , 都 服 從 了 他 。 彼 得 前 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 已 经 进 入 天 堂 , 在 神 的 右 边 ; 众 天 使 和 有 权 柄 的 , 并 有 能 力 的 , 都 服 从 了 他 。 彼 得 前 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 基督已进到天上,在 神右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。 彼 得 前 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 基督已進到天上,在 神右邊,眾天使、有權勢的、有能力的,都服從了他。  Angels Authorities God's Heaven Messengers Powers Rule Subject Subjected Submission
 Angels Authorities God's Hand Heaven Messengers Powers Right Rule Subject Subjected Submission
 Angels Authorities God's Hand Heaven Messengers Powers Right Rule Subject Subjected Submission
1 Peter 3:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |