New American Standard Bible (©1995) Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.King James Bible Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. American King James Version Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. American Standard Version Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession. Douay-Rheims Bible Having therefore a great high priest that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God: let us hold fast our confession. Darby Bible Translation Having therefore a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession. English Revised Version Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession. Webster's Bible Translation Seeing then that we have a great High Priest, that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. World English Bible Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold tightly to our confession. Young's Literal Translation Having, then, a great chief priest passed through the heavens -- Jesus the Son of God -- may we hold fast the profession, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔχω οὖν ἀρχιερεύς μέγας διέρχομαι ὁ οὐρανός Ἰησοῦς ὁ υἱός ὁ θεός κρατέω ὁ ὁμολογία ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionem Hebreos 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Teniendo, pues, un gran sumo sacerdote que trascendió los cielos, Jesús, el Hijo de Dios, retengamos nuestra fe. Hebreos 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Teniendo, pues, un gran Sumo Sacerdote que trascendió los cielos, Jesús, el Hijo de Dios, retengamos nuestra fe. Hebreos 4:14 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, teniendo un gran Pontífice, que penetró los cielos, Jesús el Hijo de Dios, retengamos nuestra profesión. Hebreos 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, teniendo un gran Sumo Sacerdote, que penetró los cielos, Jesús el Hijo de Dios, retengamos esta profesión (de nuestra esperanza). Hebreos 4:14 Spanish: Modern Por tanto, teniendo un gran sumo sacerdote que ha traspasado los cielos, Jesús el Hijo de Dios, retengamos nuestra confesión. Hébreux 4:14 French: Louis Segond (1910) Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons. Hébreux 4:14 French: Darby Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre confession; Hébreux 4:14 French: Martin (1744) Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme [notre] profession. Hébreux 4:14 French: Ostervald (1744) Puis donc que nous avons un grand souverain Sacrificateur, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession. Hebraeer 4:14 German: Luther (1912) Dieweil wir denn einen großen Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis. Hebraeer 4:14 German: Luther (1545) Dieweil wir denn einen großen Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis. Hebraeer 4:14 German: Elberfelder (1871) Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der durch die Himmel gegangen ist, Jesum, den Sohn Gottes, so laßt uns das Bekenntnis festhalten; 希 伯 來 書 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 既 然 有 一 位 已 經 升 入 高 天 尊 榮 的 大 祭 司 , 就 是 神 的 兒 子 耶 穌 , 便 當 持 定 所 承 認 的 道 。 希 伯 來 書 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 既 然 有 一 位 已 经 升 入 高 天 尊 荣 的 大 祭 司 , 就 是 神 的 儿 子 耶 稣 , 便 当 持 定 所 承 认 的 道 。 希 伯 來 書 4:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们的大祭司耶稣我们既然有一位伟大的、经过了众天的大祭司,就是 神的儿子耶稣,就应该坚持所宣认的信仰。 希 伯 來 書 4:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們的大祭司耶穌我們既然有一位偉大的、經過了眾天的大祭司,就是 神的兒子耶穌,就應該堅持所宣認的信仰。 Seeing then that we have a great high priest that is passed into the heavens Jesus the Son of God let us hold fast our profession εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αρχιερεα noun - accusative singular masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. μεγαν adjective - accusative singular masculine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. διεληλυθοτα verb - second perfect active participle - accusative singular masculine dierchomai  dee-er'-khom-ahee: to traverse (literally) -- come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανους noun - accusative plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). κρατωμεν verb - present active subjunctive - first person krateo  krat-eh'-o: to use strength, i.e. seize or retain -- hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ομολογιας noun - genitive singular feminine homologia  hom-ol-og-ee'-ah: acknowledgment -- con-(pro-)fession, professed.Hebrews 4:14 Multilingual Bible Hébreux 4:14 French Hebreos 4:14 Biblia Paralela 希 伯 來 書 4:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |