Hebrews 4:15

Able
Apart
Chief
Feeble
Feel
Feeling
Feelings
High
Infirmities
Manner
Ourselves
Points
Priest
Respect
Sin
Sympathize
Tempted
Tested
Touched
Unable
Way
Weaknesses

Able
Apart
Can't
Chief
Feeble
Feel
Feeling
Feelings
Flesh
Infirmities
Manner
Ourselves
Points
Priest
Respect
Sin
Sympathise
Sympathize
Tempted
Tested
Touched
Unable
Weaknesses
Yet

Able
Apart
Can't
Chief
Feeble
Feel
Feeling
Feelings
Flesh
Infirmities
Manner
Ourselves
Points
Priest
Respect
Sin
Sympathise
Sympathize
Tempted
Tested
Touched
Unable
Weaknesses
Yet
<< Hebrews 4:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but One who has been tempted in all things as we are, yet without sin.

King James Bible
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.

American King James Version
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.

American Standard Version
For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.

Douay-Rheims Bible
For we have not a high priest, who can not have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin.

Darby Bible Translation
For we have not a high priest not able to sympathise with our infirmities, but tempted in all things in like manner, sin apart.

English Revised Version
For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.

Webster's Bible Translation
For we have not a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities; but who was in all points tempted as we are, yet without sin.

World English Bible
For we don't have a high priest who can't be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin.

Young's Literal Translation
for we have not a chief priest unable to sympathise with our infirmities, but one tempted in all things in like manner -- apart from sin;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ γάρ ἔχω ἀρχιερεύς μή δύναμαι συμπαθέω ὁ ἀσθένεια ἡμᾶς πειράζω δέ κατά πᾶς κατά ὁμοιότης χωρίς ἁμαρτία

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειραμένον δὲ κατὰ πάντα καθ' ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συνπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειραμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειραμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας

Hebrews 4:15 Hebrew Bible
כי אין לנו כהן גדול אשר לא יוכל להצטער על חליינו כי אם המנסה בכל כמונו אך בלי חטא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato

Hebreos 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras flaquezas, sino uno que ha sido tentado en todo como nosotros , pero sin pecado.

Hebreos 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque no tenemos un Sumo Sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras flaquezas, sino Uno que ha sido tentado en todo como nosotros , pero sin pecado.

Hebreos 4:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque no tenemos un Pontífice que no se pueda compadecer de nuestras flaquezas; mas tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado.

Hebreos 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque no tenemos Sumo Sacerdote que no se pueda compadecer de nuestras flaquezas; mas tentado en todo según nuestra semejanza, PERO SIN PECADO.

Hebreos 4:15 Spanish: Modern
Porque no tenemos un sumo sacerdote que no puede compadecerse de nuestras debilidades, pues él fue tentado en todo igual que nosotros, pero sin pecado.

Hébreux 4:15 French: Louis Segond (1910)
Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.

Hébreux 4:15 French: Darby
car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmités, mais nous en avons un qui a été tenté en toutes choses comme nous, à part le péché.

Hébreux 4:15 French: Martin (1744)
Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais [nous avons celui] qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché.

Hébreux 4:15 French: Ostervald (1744)
Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, au contraire, il a été éprouvé en toutes choses, comme nous, mais sans péché.

Hebraeer 4:15 German: Luther (1912)
Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht könnte Mitleiden haben mit unsern Schwachheiten, sondern der versucht ist allenthalben gleichwie wir, doch ohne Sünde.

Hebraeer 4:15 German: Luther (1545)
Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht könnte Mitleid haben mit unserer Schwachheit, sondern der versucht ist allenthalben gleich wie wir, doch ohne Sünde.

Hebraeer 4:15 German: Elberfelder (1871)
denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht Mitleid zu haben vermag mit unseren Schwachheiten, sondern der in allem versucht worden ist in gleicher Weise wie wir, ausgenommen die Sünde.

希 伯 來 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 們 的 大 祭 司 並 非 不 能 體 恤 我 們 的 軟 弱 。 他 也 曾 凡 事 受 過 試 探 , 與 我 們 一 樣 , 只 是 他 沒 有 犯 罪 。

希 伯 來 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 们 的 大 祭 司 并 非 不 能 体 恤 我 们 的 软 弱 。 他 也 曾 凡 事 受 过 试 探 , 与 我 们 一 样 , 只 是 他 没 有 犯 罪 。

希 伯 來 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为我们的大祭司并不是不能同情我们的软弱,他像我们一样,也曾在各方面受过试探,只是他没有犯罪。

希 伯 來 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為我們的大祭司並不是不能同情我們的軟弱,他像我們一樣,也曾在各方面受過試探,只是他沒有犯罪。
For we have not an high priest which cannot __ be touched with the feeling of our infirmities but was in all points tempted like as we are yet without sin


ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εχομεν  verb - present active indicative - first person
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
αρχιερεα  noun - accusative singular masculine
archiereus  ar-khee-er-yuce':  the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
δυναμενον  verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
συμπαθησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
sumpatheo  soom-path-eh'-o:  to feel sympathy with, i.e. (by implication) to commiserate -- have compassion, be touched with a feeling of.
ταις  definite article - dative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ασθενειαις  noun - dative plural feminine
astheneia  as-then'-i-ah:  feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty -- disease, infirmity, sickness, weakness.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
πεπειραμενον  verb - perfect passive participle - accusative singular masculine
peirao  pi-rah'-o:  to test (subjectively), i.e. (reflexively) to attempt -- assay.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
καθ  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
ομοιοτητα  noun - accusative singular feminine
homoiotes  hom-oy-ot'-ace:  resemblance -- like as, similitude.
χωρις  adverb
choris  kho-rece':  at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without.
αμαρτιας  noun - genitive singular feminine
hamartia  ham-ar-tee'-ah:  a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).

Hebrews 4:15 Multilingual Bible

Hébreux 4:15 French

Hebreos 4:15 Biblia Paralela

希 伯 來 書 4:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Apart
Chief
Feeble
Feel
Feeling
Feelings
High
Infirmities
Manner
Ourselves
Points
Priest
Respect
Sin
Sympathize
Tempted
Tested
Touched
Unable
Way
Weaknesses

Able
Apart
Can't
Chief
Feeble
Feel
Feeling
Feelings
Flesh
Infirmities
Manner
Ourselves
Points
Priest
Respect
Sin
Sympathise
Sympathize
Tempted
Tested
Touched
Unable
Weaknesses
Yet

Able
Apart
Can't
Chief
Feeble
Feel
Feeling
Feelings
Flesh
Infirmities
Manner
Ourselves
Points
Priest
Respect
Sin
Sympathise
Sympathize
Tempted
Tested
Touched
Unable
Weaknesses
Yet