New American Standard Bible (©1995) serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;King James Bible Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: American King James Version Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: American Standard Version serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; Douay-Rheims Bible Serving the Lord with all humility, and with tears, and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews; Darby Bible Translation serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews; English Revised Version serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews: Webster's Bible Translation Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: World English Bible serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews; Young's Literal Translation serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against me; ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων· ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Greek Orthodox Church δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πολλῶν δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πολλῶν δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Westcott/Hort δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum Hechos 20:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sirviendo al Señor con toda humildad, y con lágrimas y con pruebas que vinieron sobre mí por causa de las intrigas de los judíos; Hechos 20:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "He servido al Señor con toda humildad, con lágrimas y con pruebas que vinieron sobre mí por causa de las intrigas de los Judíos. Hechos 20:19 Spanish: Reina Valera (1909) Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos: Hechos 20:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los judíos; Hechos 20:19 Spanish: Modern sirviendo al Señor con toda humildad y con muchas lágrimas y pruebas que me vinieron por las asechanzas de los judíos. Actes 20:19 French: Louis Segond (1910) servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs. Actes 20:19 French: Darby servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs; Actes 20:19 French: Martin (1744) Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d'épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs. Actes 20:19 French: Ostervald (1744) Servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs; Apostelgeschichte 20:19 German: Luther (1912) und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten; Apostelgeschichte 20:19 German: Luther (1545) und dem HERRN gedienet mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtungen, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstelleten; Apostelgeschichte 20:19 German: Elberfelder (1871) dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren; 使 徒 行 傳 20:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 服 事 主 , 凡 事 謙 卑 , 眼 中 流 淚 , 又 因 猶 太 人 的 謀 害 , 經 歷 試 煉 。 使 徒 行 傳 20:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 服 事 主 , 凡 事 谦 卑 , 眼 中 流 泪 , 又 因 犹 太 人 的 谋 害 , 经 历 试 炼 。 使 徒 行 傳 20:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。 使 徒 行 傳 20:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡事謙卑,常常流淚,忍受猶太人謀害的試煉。 |  | Serving the Lord with all humility of mind and with many tears and temptations which befell me by the lying in wait of the Jews δουλευων verb - present active passive - nominative singular masculine douleuo  dool-yoo'-o: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); πασης adjective - genitive singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ταπεινοφροσυνης noun - genitive singular feminine tapeinophrosune  tap-i-nof-ros-oo'-nay: humiliation of mind, i.e. modesty -- humbleness of mind, humility (of mind, loneliness (of mind). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πολλων adjective - genitive plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. δακρυων noun - genitive plural neuter dakru  dak'-roo:  a tear -- tear. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πειρασμων noun - genitive plural masculine peirasmos  pi-ras-mos': a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity -- temptation, try. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συμβαντων verb - second aorist active passive - genitive plural masculine sumbaino  soom-bah'-ee-no: to walk (figuratively, transpire) together, i.e. concur (take place) -- be(-fall), happen (unto). μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιβουλαις noun - dative plural feminine epiboule  ep-ee-boo-lay': a plan against someone, i.e. a plot -- laying (lying) in wait. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιων adjective - genitive plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea.
 Although Amid Befell Counsels Designs Evil Humility Jews Lord's Lowliness Lying Mind Plots Plotting Pride Serving Severely Sorrow Tears Temptations Tested Trials Troubles Wait
 Although Amid Befell Counsels Designs Evil Great Humility Jews Lying Mind Plots Plotting Pride Served Serving Severely Sorrow Tears Temptations Trials Troubles Wait Work
 Although Amid Befell Counsels Designs Evil Great Humility Jews Lying Mind Plots Plotting Pride Served Serving Severely Sorrow Tears Temptations Trials Troubles Wait WorkActs 20:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |