New American Standard Bible (©1995) serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;King James Bible Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: American King James Version Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: American Standard Version serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; Douay-Rheims Bible Serving the Lord with all humility, and with tears, and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews; Darby Bible Translation serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews; English Revised Version serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews: Webster's Bible Translation Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: World English Bible serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews; Young's Literal Translation serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against me; ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων· ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Greek Orthodox Church δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πολλῶν δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πολλῶν δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Westcott/Hort δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum Hechos 20:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sirviendo al Señor con toda humildad, y con lágrimas y con pruebas que vinieron sobre mí por causa de las intrigas de los judíos; Hechos 20:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "He servido al Señor con toda humildad, con lágrimas y con pruebas que vinieron sobre mí por causa de las intrigas de los Judíos. Hechos 20:19 Spanish: Reina Valera (1909) Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos: Hechos 20:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los judíos; Hechos 20:19 Spanish: Modern sirviendo al Señor con toda humildad y con muchas lágrimas y pruebas que me vinieron por las asechanzas de los judíos. Actes 20:19 French: Louis Segond (1910) servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs. Actes 20:19 French: Darby servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs; Actes 20:19 French: Martin (1744) Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d'épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs. Apostelgeschichte 20:19 German: Luther (1912) und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten; Apostelgeschichte 20:19 German: Luther (1545) und dem HERRN gedienet mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtungen, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstelleten; Apostelgeschichte 20:19 German: Elberfelder (1871) dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren; 使 徒 行 傳 20:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 服 事 主 , 凡 事 謙 卑 , 眼 中 流 淚 , 又 因 猶 太 人 的 謀 害 , 經 歷 試 煉 。 使 徒 行 傳 20:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 服 事 主 , 凡 事 谦 卑 , 眼 中 流 泪 , 又 因 犹 太 人 的 谋 害 , 经 历 试 炼 。 Serving the Lord with all humility of mind and with many tears and temptations which befell me by the lying in wait of the Jews δουλευων verb - present active participle - nominative singular masculine douleuo  dool-yoo'-o: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); πασης adjective - genitive singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ταπεινοφροσυνης noun - genitive singular feminine tapeinophrosune  tap-i-nof-ros-oo'-nay: humiliation of mind, i.e. modesty -- humbleness of mind, humility (of mind, loneliness (of mind). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πολλων adjective - genitive plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. δακρυων noun - genitive plural neuter dakru  dak'-roo:  a tear -- tear. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πειρασμων noun - genitive plural masculine peirasmos  pi-ras-mos': a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity -- temptation, try. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συμβαντων verb - second aorist active passive - genitive plural masculine sumbaino  soom-bah'-ee-no: to walk (figuratively, transpire) together, i.e. concur (take place) -- be(-fall), happen (unto). μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιβουλαις noun - dative plural feminine epiboule  ep-ee-boo-lay': a plan against someone, i.e. a plot -- laying (lying) in wait. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιων adjective - genitive plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea.Acts 20:19 Multilingual Bible Actes 20:19 French Hechos 20:19 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 20:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |