
Laying wait for him and seeking to catch something out of his mouth that they might accuse him ενεδρευοντες verb - present active participle - nominative plural masculine enedreuo  en-ed-ryoo'-o: to lurk, i.e. (figuratively) plot assassination -- lay wait for. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ζητουντες verb - present active participle - nominative plural masculine zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) θηρευσαι verb - aorist active middle or passive deponent thereuo  thay-ryoo'-o: to hunt (an animal), i.e. (figuratively) to carp at -- catch. τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στοματος noun - genitive singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. κατηγορησωσιν verb - aorist active subjunctive - third person kategoreo  kat-ay-gor-eh'-o: to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence -- accuse, object. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) plotting against Him to catch Him in something He might say.King James Bible Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. American King James Version Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. American Standard Version laying wait for him, to catch something out of his mouth. Douay-Rheims Bible Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. Darby Bible Translation watching him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. English Revised Version laying wait for him, to catch something out of his mouth. Webster's Bible Translation Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. World English Bible lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him. Young's Literal Translation laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐνεδρεύοντες, θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐνεδρεύοντες αὐτὸν, ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐνεδρεύοντες αὐτὸν καὶ ζητοὺντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαι τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ενεδρευοντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Textus Receptus (1550) ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Textus Receptus (1894) ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Westcott/Hort ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum Lucas 11:54 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) tramando contra El para atrapar le en algo que dijera. Lucas 11:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) tramando contra El para ver si Lo podían atrapar en algo que dijera. Lucas 11:54 Spanish: Reina Valera (1909) Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle. Lucas 11:54 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle. Lucas 11:54 Spanish: Modern acechándole para cazar algo de su boca. Luc 11:54 French: Louis Segond (1910) lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. Luc 11:54 French: Darby lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser. Luc 11:54 French: Martin (1744) Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser. Luc 11:54 French: Ostervald (1744) Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser. Lukas 11:54 German: Luther (1912) und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten. Lukas 11:54 German: Luther (1545) und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten. Lukas 11:54 German: Elberfelder (1871) und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen. 路 加 福 音 11:54 Chinese Bible: Union (Traditional) 私 下 窺 聽 , 要 拿 他 的 話 柄 。 路 加 福 音 11:54 Chinese Bible: Union (Simplified) 私 下 窥 听 , 要 拿 他 的 话 柄 。 路 加 福 音 11:54 Chinese Bible: NCV (Simplified) 等机会从他的口中找把柄。 路 加 福 音 11:54 Chinese Bible: NCV (Traditional) 等機會從他的口中找把柄。  Accuse Catch Chance Expression Laying Lips Lying Mouth Plotting Seeking Unguarded Wait Watching
 Accuse Catch Chance Expression Lying Mouth Plotting Seeking Something Unguarded Used Wait Waiting Watching Words
 Accuse Catch Chance Expression Lying Mouth Plotting Seeking Something Unguarded Used Wait Waiting Watching Words
Luke 11:54 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |