Luke 11:54

Accuse
Catch
Chance
Expression
Lying
Mouth
Plotting
Seeking
Something
Unguarded
Used
Wait
Waiting
Watching
Words

Accuse
Catch
Chance
Expression
Laying
Lips
Lying
Mouth
Plotting
Seeking
Unguarded
Wait
Watching

Accuse
Catch
Chance
Expression
Laying
Lips
Lying
Mouth
Plotting
Seeking
Unguarded
Wait
Watching
<< Luke 11:54 >>
New American Standard Bible (©1995)
plotting against Him to catch Him in something He might say.

King James Bible
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

American King James Version
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

American Standard Version
laying wait for him, to catch something out of his mouth.

Douay-Rheims Bible
Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.

Darby Bible Translation
watching him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

English Revised Version
laying wait for him, to catch something out of his mouth.

Webster's Bible Translation
Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.

World English Bible
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.

Young's Literal Translation
laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐνεδρεύοντες, θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν, ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν καὶ ζητοὺντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαι τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ενεδρευοντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Westcott/Hort
ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου

Luke 11:54 Hebrew Bible
ויארבו לו ויבקשו לצודד דבר מפיהו למען ימצאו עליו שטנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum

Lucas 11:54 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
tramando contra El para atrapar le en algo que dijera.

Lucas 11:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
tramando contra El para ver si Lo podían atrapar en algo que dijera.

Lucas 11:54 Spanish: Reina Valera (1909)
Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.

Lucas 11:54 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.

Lucas 11:54 Spanish: Modern
acechándole para cazar algo de su boca.

Luc 11:54 French: Louis Segond (1910)
lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Luc 11:54 French: Darby
lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.

Luc 11:54 French: Martin (1744)
Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.

Lukas 11:54 German: Luther (1912)
und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.

Lukas 11:54 German: Luther (1545)
und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.

Lukas 11:54 German: Elberfelder (1871)
und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen.

路 加 福 音 11:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
私 下 窺 聽 , 要 拿 他 的 話 柄 。

路 加 福 音 11:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
私 下 窥 听 , 要 拿 他 的 话 柄 。
Laying wait for him and seeking to catch something out of his mouth that they might accuse him


ενεδρευοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
enedreuo  en-ed-ryoo'-o:  to lurk, i.e. (figuratively) plot assassination -- lay wait for.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ζητουντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
zeteo  dzay-teh'-o:  to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
θηρευσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
thereuo  thay-ryoo'-o:  to hunt (an animal), i.e. (figuratively) to carp at -- catch.
τι  indefinite pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  some or any person or object
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
στοματος  noun - genitive singular neuter
stoma  stom'-a:  edge, face, mouth.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
κατηγορησωσιν  verb - aorist active subjunctive - third person
kategoreo  kat-ay-gor-eh'-o:  to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence -- accuse, object.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Luke 11:54 Multilingual Bible

Luc 11:54 French

Lucas 11:54 Biblia Paralela

路 加 福 音 11:54 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accuse
Catch
Chance
Expression
Lying
Mouth
Plotting
Seeking
Something
Unguarded
Used
Wait
Waiting
Watching
Words

Accuse
Catch
Chance
Expression
Laying
Lips
Lying
Mouth
Plotting
Seeking
Unguarded
Wait
Watching

Accuse
Catch
Chance
Expression
Laying
Lips
Lying
Mouth
Plotting
Seeking
Unguarded
Wait
Watching