New American Standard Bible (©1995) Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.King James Bible Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. American King James Version Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. American Standard Version Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk. Douay-Rheims Bible Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. Darby Bible Translation Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. English Revised Version Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk. Webster's Bible Translation Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. World English Bible Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk. Young's Literal Translation Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone Mateo 22:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces se fueron los fariseos y deliberaron entre sí cómo atraparle, sorprendiéndole en alguna palabra. Mateo 22:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los Fariseos se fueron y deliberaron entre sí cómo atrapar a Jesús en alguna palabra que El dijera. Mateo 22:15 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. Mateo 22:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces, idos los fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. Mateo 22:15 Spanish: Modern Entonces se fueron los fariseos y consultaron cómo podrían enredarle en alguna palabra. Matthieu 22:15 French: Louis Segond (1910) Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. Matthieu 22:15 French: Darby Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. Matthieu 22:15 French: Martin (1744) Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; Matthieu 22:15 French: Ostervald (1744) Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours. Matthaeus 22:15 German: Luther (1912) Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. Matthaeus 22:15 German: Luther (1545) Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. Matthaeus 22:15 German: Elberfelder (1871) Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten. 馬 太 福 音 22:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 , 馬 太 福 音 22:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 , 馬 太 福 音 22:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以纳税的事问难耶稣(可12:13-17;路20:20-26)法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。 馬 太 福 音 22:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以納稅的事問難耶穌(可12:13~17;路20:20~26)法利賽人就去商量,怎樣找耶穌的話柄來陷害他。 Then went the Pharisees and took counsel how they might entangle him in his talk τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. πορευθεντες verb - aorist passive deponent participle - nominative plural masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φαρισαιοι noun - nominative plural masculine Pharisaios  far-is-ah'-yos: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary -- Pharisee. συμβουλιον noun - accusative singular neuter sumboulion  soom-boo'-lee-on: advisement; specially, a deliberative body, i.e. the provincial assessors or lay-court -- consultation, counsel, council. ελαβον verb - second aorist active indicative - third person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) οπως adverb hopos  hop'-oce: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual) -- because, how, (so) that, to, when. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παγιδευσωσιν verb - aorist active subjunctive - third person pagideuo  pag-id-yoo'-o:  to ensnare (figuratively) -- entangle. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.Matthew 22:15 Multilingual Bible Matthieu 22:15 French Mateo 22:15 Biblia Paralela 馬 太 福 音 22:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |