New American Standard Bible (©1995) And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.King James Bible When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. American King James Version When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way. American Standard Version And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. Douay-Rheims Bible And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. Darby Bible Translation And when they heard him, they wondered, and left him, and went away. English Revised Version And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way. Webster's Bible Translation When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed. World English Bible When they heard it, they marveled, and left him, and went away. Young's Literal Translation and having heard they wondered, and having left him they went away. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt Mateo 22:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al oír esto, se maravillaron; y dejándole, se fueron. Mateo 22:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al oír esto, se maravillaron; Lo dejaron y se fueron. Mateo 22:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. Mateo 22:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y oyendo esto , se maravillaron, y dejándole se fueron. Mateo 22:22 Spanish: Modern Al oír esto, se maravillaron; y dejándole, se fueron. Matthieu 22:22 French: Louis Segond (1910) Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. Matthieu 22:22 French: Darby Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent. Matthieu 22:22 French: Martin (1744) Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. Matthieu 22:22 French: Ostervald (1744) Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. Matthaeus 22:22 German: Luther (1912) Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. Matthaeus 22:22 German: Luther (1545) Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. Matthaeus 22:22 German: Elberfelder (1871) Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg. 馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。 馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。 馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。 馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。 When they had heard these words they marvelled and left him and went their way και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ακουσαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. εθαυμασαν verb - aorist active indicative - third person thaumazo  thou-mad'-zo: to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αφεντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απηλθον verb - second aorist active indicative - third person aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past.Matthew 22:22 Multilingual Bible Matthieu 22:22 French Mateo 22:22 Biblia Paralela 馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |